Patrocinadores











     






    Ali Khadaoui 
     [Ambassadeur - Tamazgha]


    Aglmam imttawn

    Ul inw
    Illa digs yan aglmam imttawn
    Amr irzim ad issuff isaffn

    Azmz ayd yussin awal inu
    Azmz ayt igran jaj iwaliwn yadn
    Azmz iga iwaliwn enna ittinin tenna yuran
    Dadigs etssawal tawukt
    xf isndal imazighen

    Ul inw
    Iga tirrgin enna eg ighus yan urba amzzan
    Yak ad yaki ukswat ad izr ayenna ikkan
    Xf ugjjig awragh iqqurr s irifi
    Allig gant tndlin n winna ittunghin
    Am waman iddan gher ill
    yak ad achkin tanggarut

    Rix ad inix yits iwaliwn enna ur ejjin illin
    enna gher mi ur illi umzruy
    enna ur izrin mayd ikkan
    Bar ad mghin eggudin emghurr awdn ignna

    Innayi Moha
    Han att init yan krad ekkuz
    egg ixf n udrar
    Han att init ism n waman

    Han tiwtmin ennex ur da tirint ayenna

    Inati may teggax i tizizwa enna ineqq ummarg
    Inati may teggax tihit imazighen ittemrdall

    Bdan ku yan maghr idda
    Genn ku yan mag warga

    Da ettunghan yan s yan
    Dat en yan d yan

    Ku yan da yall s tufra

    tawada

    Akk mayd illan xf tudert urmxt imssus
    ghas lehna kud iteddu ittatfut

    Adday neddu g ubrid annix yits iskla
    a idgl enna dikkat wado n errif
    Aman hat imettawn enn ed ettrut a yachal
    ellig tzrit axub enna da ineqqen ililan

    Adday neddu g ubrid annix yits igherman
    g Ajdir a Mohand enna isul ur endill
    g l’Atlas a Moha gan ifrax akrias
    g Saghro a Aâssou gan itran amrwas

    Adday neddu g ubrid annix yits ixwwan
    echan tidi n umazigh amzen tamghra
    wiss ighran iwndlib arumy ur iss irdix
    wiss inghan aylli d ittiwy emma hello

    Adday neddu g ubrid annix mani nekka
    ga imazighen tugga tekker xf isendal
    awi xsin issan ad usar teddun issan
    awra a amazigh an smrar awal

    Awra iniyi madda trit inighak
    hat ur nenni an ili da ula tilim en
    mk ur ensmun akabar att yawi wado

    Hak ayenn igan afa g ul inw a ayt ma
    allig yalla s uxub ar ittru tilufa
    is ur nufi magha ed irarr winna iddan
    s aburz elli ikkan ad ax yili assa
    adday nekkes ahellas ibbin tiram ennun

    Ur immut Moha Abehri

    Emghar tessax a yismun inw ul inu yudn[1] a yismun inu gan tixat[2]
    Emghar rux ur inni imettawn akked rarin ghuri ula neddu dix ghurun
    Yak intel[3] wenna da isetsan yamz ghurun tamunt ay imazighen umur

    Da ettru Tizi n Isli d Ughbala allig run ayt Umalu d ayt Rif
    Da ettrun ichirran d emma nk a Behri run winna ettmun ed widday k iran
    Etrunt a Zawit ur tsusimt ar ettinit memmi nw assenna eg idr achal
    Mer ghurm atig a lixra ad cin imazighen ad am nini ad ur t ettawy
    Ceyy a Oudads tusit tegmasn ayenna ettegt a tagmat i widda ira wul
    Sussem a Hussa xu ettru hat tessent idis Moha ur ax igi bu imttawn,

    Ennighak hat ur immut ghas argaz ur ijjin effirasn ayenna day isemghurn[4]
    Izrid Moha a yismun inw eyenna yanx ettawyn an eddu dat en imassen[5]
    Ha Biqca[6]datax ur temmut ha tamazight ella trun ixubas wadu
    Hayawn amerwas ayd iga uya ghifun att tefrum[7]tassim addur n imak
    A yismun n Moha u Bahri ila ghifun an mun aggan bnid untal enns
    Anamz amur i ayt umur win imazighen enna igan igujill n umuttel[8]

    Gat assn a acal i umeddakkl inu ku ma ur ufin dad eg tizza ur izill[9]
    A ijj n ayt Wallal gat amnir[11] i Moha essktayn ul en wi da ittettun
    Tamart en Behri ad ginn itran enn igan timitar i winna ed ittlalan.

    [1] zeg « attan », adan, igh nca.
    [2] Zeg “tixt”
    [3] Zeg antal, intel[indel, tindalt, isendal:isental?]
    [4] Zeg temgher, tixitert
    [5] Tirzi n titt i wiss ikkatn xf tamazight
    [6] Adlis amzwaru n Abehri
    [7] Zeg afra, ifra amerwas
    [8] Zeg “ettel”: amuttel [une philosophie religieuse chez imazighen qui se résume à: amuttel ad yamz bab ennes, emk ur tyumiz ad yamz tarwa ennes, emk ur yumiz tarwa enns ad yamz irw n yirw
    [9] Eddunit ur as ezzil ca ibehri
    [10] Asklu enna da ittiri Abehri
    [11] ca da issektayn midden xf ca izrin

    Yarut ali khadaoui
    Eg lknitra ass n 03-10-2003


    Traduction:

    Moha Abehri n’est pas mort

    Même si je ris ô mes amis mon cœur pétrifié saigne
    Même si je pleure les larmes ne sauront le ramener
    Celui qui nous faisait rire et nous accompagnait ô imazighen a disparu

    Tizi N Isli pleure ainsi qu’Aghbala ait Umalu et le Rif
    Les enfants, ta maman, ceux qui te connaissent et t’aiment pleurent
    Zawit est inconsolable et ne cesse de dire à ton enterrement : mon enfant !
    Si la mort avait un prix, imazighen payeraient pour que tu restes
    Toi, Oudades, tu l’as pris et fait ce que font les braves à leurs proches
    Ne pleures pas ô Houssa, Moha n’a jamais été un pleurnichard

    N’est mort que celui qui n’a rien laissé de glorieux
    Moha nous a laissé le chemin tout tracé
    Biqca n’est pas morte, tamazight pleure devant nous de tristesse
    Voici une dette qui vous incombe de payer
    Ö amis de Moha Abehri, s’unir c’est lui demeurer fidèles
    Afin d’arracher les droits des imazighen qui sont encore bafoués

    Ö terre ! sois clémente et miséricordieuse pour mon ami
    Ö pistachier sauvage des ait wallal sois témoin et réveille ceux qui oublient
    Et que la barbe de Abehri soit des étoiles témoins pour ceux qui naîtront.

    Traduction de :
    ali khadaoui


    itri amzwaru

    Tettutit a itri amezwaru enna ed iwcan imezzann
    Allig eddidda usid ad annin imazighen ani gher man
    Idda usmun ennex iccatn wacal igann win isendal
    Ikka essehd ul inw ikka tasa allig iffghen es iseramn

    Idda iqqur ughbalu walligh enna ed isswan izuran
    Allig iga argan amalu en umazzigh mani enn ellan
    Usar ettux asmun inu ayen digi ettghiman iman
    Tellit egg ul a Ali all isusem digi ensul an emzar

    Ha timitar iwaliwn enna tennit ighudan sull effirak
    Ha amzruy enna tessifft illa dati ami egganx exf isennan
    Tixat en winna igenn ur ukizen tugga ineqq irifi
    Tixat en winna izzenzan amur imazighen ami en emmut

    Immughi wul inw a tilufa igad izri imetti
    Ur ufix asang ur ufix ayenna gix waxxa tenrix
    Mer tannit a lixra ayenna essergigit tasa tefsi
    A tadarghall is tiwit assid enna ed ittawin idarr

    Ali Khadaoui
    Eg Knitra ass en 15-09-2004



    Amekraz en tililli

    Ad irhem rabbi si Ali argaz ur iggwiden innan mayd yannay
    Nekkint amazigh ur tejjax maghayi yamsen yad tameddalut
    Enzix eg imezwura umezruy gan ax amur gan amnir eg dati
    Ugha ten ittuttix ayenn ekkix eg tudert all ax teghzim tadermiyi
    Ezrat amzruy en tamazgha hat egran i izuran tihiddiqqin
    A emmis en umazigh aky idda uburz yaghuld igak tameddallut
    Iwink imexxar a Ali tawt lhabs allig tusit tassennann ur tedmit
    Maca ur ak erzin ul gan am wassif ar isswa eqqah tidemriwin
    Allig tugemem a yifsan imghid ililli egran achkuk eg wacal

    A tatfi en ighimi enk adday tsawalt a si Ali dat en imeddukkal
    Adday da tinit izlan enn tarut aha etgert itran egg tillas
    A tatfi en wawal enk adday da ettgat iwneghmis tiwenziwin
    Ellan dati usar ettettux hat amur ay gan a Ali eg tezrit i
    Izzay wagga magha et yassin han azaza en tmazight igen ghifi
    Eggudn isexnad wasa mani egg gha en ammen en seddiri
    Esgunfa is ur awn tgi tudert ass umlil a Ali bu tanut
    Afa enna tagrit i tghufi umazigh ad akyen yamzenn ezlillut
    Att iwc iwinna yadn issiwtt all tmatart enna tgit egg ulawn

    Akk irham rabbi yamz ifassen i waraw ennek issusem imeddukkal
    Emk itzrit eg manig tellit hat tzrit tixt ennanx isedwiwissen
    Usix tagallit ur taghulx a yamur ax tezrit gixt ed iwi
    Unna t yiwden ad emmtex ghifs ula ad immet umur ed izerfan inw
    Hat ur gha temtaten winna ixater assin tiram en imezwura
    Inasen i Behri sulx adday kid ektix asyex tixt igen wacal

    Ali Khadaoui
    Eg knitra ass en 01-10-2004


    Emmax a achal

    Tebbim tasa enw a y icirran n Rif wiss ezrin ait umur
    Tebbim tasa enw a ixatar en Rif wi tezrim a lwacun [1]
    Wiss teccit a yacal i Lhoucima ur fafan gellinn[2]
    Yulid wafa zeg w ul iggafy[3] eghr ixf ur edmix arwas[4] a
    Ella igujil da ettinin urk ehmilx a y acal
    Is tiwit baba nu ed imma sulx enmezziy
    Ella ixatar da ettinin urk ehmilx a y acal
    A tixt[5] en yid eg ax tgit iygherman tindlin
    Ehhuydex[6] es uhbad[7] allig ar sawlx iyzra
    Han taghuyyit inu da ettalinn es igenna da ettraânn es aghella

    Emmax a y acal!

    Allen icirran igan am tinikt[8] eqqennin
    Taggayin[9] gant s idammen ami terza tisit[10]
    Tezdant a tinegma[12] tifassin tihraradin[11]
    Axlaâ ayd as igan i icirran tiwrgit[13] ar teddun
    Da ettawin gellinn es ixf afella igudar ittutin
    Awd tiwirga[14] en temzi ennsen tiwittent a y acal
    May gan ijdad enna ed izzaâ ifigher u niri[15] ?
    Ullah ar rux ellig innan isghuy iman[16]
    Eddaw en wacal sin en wussan ed yidan ghezzifnin
    Ur tufim may knid essufughen i izra …

    Emmax a y acal!

    Tiwit ayt matnex eg uwnul[17] eg unuddem a y acal
    Tessight ahddiqq[18] eg ulawn en winna eqqimanin
    May trit ad ax tinit es uyad a y acal?
    Id is ur eswin midden walu ghurk?
    Id is turdert atig[19] ur tlin?

    Yarut ali khadaoui
    Eg 25-02-2004


    [1] lwacun : icirran [les enfants]
    [2] igellin : unna aghent tilufa enghed immutas ca [ le pauvre !]
    [3] iggafy : yuli [ est monté]
    [4] arwas : la catastrophe
    [5] tixt-tixat : le chagrin
    [6] zeg tihit : la folie
    [7] ahbad - ihbed : iffegh ixh enns es tiggwett [ hors de lui, paralysé par la peur]
    [8] tinikt : la rouille
    [9] zeg taggayt : tahannakt –tihannakin : les joues
    [10] tisit : le miroir
    [11] zeg tahrarat : la douce
    [12] tingma zeg tingmit : le roc
    [13] tiwrgit : corde qu’on met au cou d’un animal pour le tirer
    [14] tawargit, tiwirga : le rêve
    [15] zeg aniri : le malheur
    [16] iman : l’âme
    [17] zeg awnul : l’inattention, la traîtrise
    [18] ahddiqq, ihddiqqen : le brasier, un grand feu
    [19] atig : le prix

    Pourquoi ? Ô terre !

    Mon foie vous avez fendu ô orphelins du Rif sans protection parentale
    Mon foie vous avez fendu ô parents du Rif qui avez perdu vos enfants
    Ceux que tu as engloutis ô terre d’Alhoceima dans leur profond sommeil
    Le feu de cette catastrophe est monté de mon cœur à mon esprit
    Les orphelins doivent se dire ô terre je te hais
    Tu as pris nos pères et nos mères et nous sommes encore tout petits
    Les adultes doivent se dire ô terre je te maudis
    Quel chagrin ces demeures transformées en tombeaux
    De terreur de folie nous parlons aux pierres
    Et nos cris s’adressent au ciel et au néant

    Pourquoi ? Ô terre !

    Ces enfants aux yeux rouillés éteints pour jamais
    Ces joues ensanglantées telles des miroirs brisés
    Ces petites douces mains écrasées par les pierres
    Ces âmes errantes au bout de la terreur
    Ces âmes hagardes sur les amas de ruines
    Même les rêves de leur enfance tu les as confisqués

    Qu’ont-ils fait ces oiseaux au serpent du malheur
    Ma parole j’ai pleuré quand on m’a appris
    Que des âmes ont crié deux longs jours et nuits
    Sous blocs et gravas sans secours aucun…

    Pourquoi? Ô terre!

    Par traîtrise dans leur sommeil nos frères tu as pris
    Dans le cœur des survivants tu as allumé un brasier
    Que veux-tu nous dire par là ô terre?
    Que les hommes sont si insignifiants?
    Et que la vie n’a pas de prix?

    Irart gher tafransist
    Ali Khadaoui


    Asegwas amaynu amazigh

    Aghawit yat tabrat a imazighen n amadal
    Inatasn i araw ennun att iqran zwur
    Inatasn amazigh ad yusin tilelli tamzwarut
    Allig niwd manig nettingn is enbuna

    Macha ur ax eddiji lmhayn a aâddanin
    Ghas is da neggar ayn gan winx dima
    Ghas is daselka x ait emmanw as


    Ali khadaoui 29-012-2007

    ***********

    J'avais quelque chose comme un rêve à te dire
    un sourire de soleil en plein hivers
    des mots jolis à faire rougir Mozart
    des contes de grands-mères à t'endormir debout

    Le temps, le temps,
    Le temps a subtilisé mes mots
    Le temps m'a exilé dans d'autres mots
    Le temps a momifié le temps

    Le temps ces larmes des mots qui nomment l'absence
    Les larmes ces anges d'enfance qui diluent la souffrance
    La souffrance ce prix à payer pour voir clair dans l'existence
    L'existence cette fleur insensible à la lumière des sens

    Alors
    Alors les tombes sont aussi belles
    aussi cruelles que l'amour
    Les tombes anonymes des enfants des martyrs
    Les tombes apparues sous les cris disparues en silence

    Alors devant ce charnier qu'est devenue la terre entière
    je m'incline
    Et dans un murmure d'eau douce au monde entier
    En cette fin de siècle de faim d'opulence de folie meurtrière
    Mon regard prononce des « iwaliwn »[1] qui n'ont jamais existé.

    Ali Khadaoui
    Kénitra le 14-12-2002.


    [1] « des mots » en langue amazighe

    Jamais au grand jamais
    Tu n'iras sur la colline
    pour compter

    Jamais au grand compteur
    Tu ne diras le nom de cet autre

    Jusqu'à présent
    l'eau se fait toute petite
    Monsieur a beaucoup d'argent
    Madame lui fait les yeux vides
    L'amour lui se bouche les oreilles
    ferme les yeux pour ne pas boire
    Alors la fleur se fait serpent
    L'abeille se fiche une claque
    Le prêcheur amasse les sous
    Le ministre desserre sa cravate
    Le policier tourne le dos aux voitures trop pressées
    Le maître d'histoire raconte aux enfants
    l'histoire de sa dispute
    avec sa femme
    pour un malheureux repas.
    Un fou qui a tout compris lance au brouillard :
    « Ils ont tout bouffé même les lauriers de Lahri
    Et qui parle de pollution ?
    Ce n'est tout de même pas moi
    qui mets le feu à maticha chaque ramadan !
    Non c'est vrai, il faut reconnaître que pour danser
    ils sont nuls nos élèves !
    pour l'histoire c'est pas leur faute ».

    Et comme des oiseaux qui s'en vont à l'automne
    dans un va et vient incessant monotone
    entre le grain l'amour et la peur
    cette fleur.

    Par delà le temps par delà l'aurore
    ton visage comme accroché au vide
    libre, léger, beau et tout amour
    je sais qu'en ce moment même où le monde est en colère
    tu me vois et tu souris.

    Kénitra le 23-03-2003

    Et ces peuples démunis traînant une histoire en loques
    une histoire démentie par un futur en hypothèque
    Ces peuples abrutis par tant de poubelles
    où les enfants jouent le jour et dorment la nuit
    des enfants de tous âges et de toutes beautés
    des enfants que seul le sommeil caresse

    Jour et nuit ces peuples aux mains crochues
    s'accrochent de plus en plus aux barbelés
    avec le seul espoir que le jour suivant
    le soleil se lèvera et la pluie viendra après

    Ces peuples qui oublient tous les mensonges
    de ces charognards nettoyant ce cadavre qui n'en finit plus

    Il y a comme une malédiction à être lucide
    dans un monde injuste où tant de sots
    se croient grands à terroriser les enfants
    tout simplement en appuyant sur un bouton
    au nom des marchands de canons
    en leur interdisant
    de parler la langue de leur maman
    Il y a tout de même cet espoir
    le rêve du grand soir
    qui n'aura jamais lieu

    Et les rêves des chimères implorent les mots
    de se libérer de ce bagne où les retient le vide

    Avant l'aurore j'irai planter quelques sourires
    qui fleuriront le matin du grand saut
    les pieds dans la source et le cour au soleil
    là où une âme errante par caprice par envie
    s'ouvre un peu comme la rose du désert
    s'offre au ciel dans le chant amazigh.

    Kénitra le 24-03-2003

    biografia:

    Note biographique :


    Je suis amazighe [berbère] du Maroc, né au Moyen Atlas vers 1953, un certain jour du mois de Septembre d'après ma mère. Ma langue et ma culture mères [orales] sont donc amazighes et c'est à travers elles que j'ai entendu mes premières berceuses, c'est en elles et par elles que s'est constituée mon identité, une identité dont je suis fier, et pour la survie de laquelle je milite depuis plus de trente ans. C'est à partir de cette identité que je peux m'ouvrir sur le monde et sur les autres sans complexe et que je peux enrichir le patrimoine universel, faisant mienne cette maxime de Saint-Exupéry : « Si je diffère de toi, loin de te léser, je t'augmente ».
    Pour rappel, les premiers habitants de l'Afrique du Nord, du Sahara Septentrional, des îles Canaries et même d'une grande partie de l'Egypte, se nomment « Imazighen », pluriel de « amazighe », ce qui veut dire « l'homme libre ».Ces habitants sont aussi connus par une appellation exogène qui leur a été collée par les envahisseurs romains: « les berbères ». Cette appellation a été reprise par les conquérants successifs, surtout les français et les arabes. Aujourd'hui, par le biais de la religion particulièrement, la minorité arabe -originaire du Proche Orient- a réussi à imposer son pouvoir, sa langue et ses valeurs sur toute l'Afrique du Nord, si bien que les Etats de cette partie du monde se définissent comme « arabes », ce qui constitue l'exclusion pure et simple des habitants autochtones -largement majoritaires- des institutions des Etat actuels.
    Cette situation est dénoncée et combattue par le Mouvement Amazighe depuis les années soixante. Ce dernier essaie de renverser cet ordre colonial et de faire retrouver aux populations de cette partie du monde, une identité qui leur a été confisquée. Il réclame une constitution démocratique où la langue amazighe est reconnue langue officielle, dans un Etat démocratique, pluriel et citoyen. Il le fait par des moyens pacifiques, civilisés, dans le respect des principes des droits de l'homme, de la tolérance, de l'ouverture et de la fraternité humaine.
    Dès mon entrée à l'école primaire en 1958, je n'ai pas compris ni accepté que ma langue et ma culture mères ne soient pas admises à l'école. C'est pour cela que j'ai adhéré très tôt au Mouvement Amazighe et que mon combat pour défendre les droits de l'amazighité n'a jamais faibli, au contraire. Progressivement, la recherche m'a permis de prendre conscience de l'histoire et de la civilisation amazighes, de percevoir leurs valeurs propres, de connaître les mécanismes qui ont conduit à leur exclusion dans leur pays d'origine, et ma détermination pour leur sauvegarde et leur revalorisation n'a d'égale que la peur de les voir disparaître. Je suis donc devenu à la fois -par la force des choses- chercheur spécialiste de la culture et du patrimoine amazighes, mais aussi artiste et militant de la cause amazighe. C'est qu'être amazighe aujourd'hui et vouloir le rester, est « nécessairement un acte militant, culturel, éventuellement scientifique, toujours politique », pour paraphraser Salem Chaker, un éminent chercheur et militant amazighe [1].

    Mon nom est :
    khadaoui, en référence à la fraction « ikhaddaouine », pluriel de « akhaddaoui », de la tribu amazighe [berbère] des ait Maî, l'une des cinq tribus constituant la Fédération des ait « Harkat », elle-même constituant l'une des huit Fédérations qui forment la Confédération des « Izayane », pluriel de « Azayi ».
    La Confédération des « Izayane » dont la capitale est Khénifra, appartiendrait selon beaucoup d'auteurs à la branche Sanhadja, très probablement une déformation de la prononciation amazighe de « iznagen », pluriel de « aznag »,ce qui veut dire l'homme rouge. Actuellement, ce groupe « Sanhadja » occupe une immense superficie géographique au Maroc. Celle-ci va de l'Atlantique jusqu'au Sahara. D'après Léon l'Africain, cette occupation remonte au 16e siècle, époque à laquelle les grandes migrations des peuples berbères étaient achevées. On distinguait alors cinq branches : Sanhadja, Masmouda, Zenata, Haouara, et Gumara.
    Ce nom, « khadaoui » -avec un seul « d » à cause des scribouillards de l' état civil- est donc une dénomination ethnique. C'est moi-même qui l'ai choisi [instinctivement dirai-je] à l'âge de 11 ans, lorsqu'il m'a fallu en tant qu'élève de la première école primaire coloniale de ma région, établir un état civil écrit pour les besoins administratifs relatif à l'examen du certificat d'études primaires.
    Quant à mon prénom, « ali », c'est une reprise du prénom du gendre du prophète des musulmans mohamed. Mes parents sont musulmans et analphabètes, et comme tout bon musulman, donner un nom musulman à leur enfant est une action charitable qui les rapproche de Dieu. C'est ainsi que les prénoms amazighes ont presque cessé d'être utilisés au profit des prénoms arabo-islamiques. Et puisque ce prénom m'a été donné au 7e jour de ma naissance, vous comprendrez que je ne pouvais rien faire pour le contester!
    Comme je l'ai déjà annoncé plus haut, j'ai vu le jour dans une contrée de la montagne connue sous le vocable du « Moyen Atlas ». Atlas est un massif montagneux du Nord de l'Afrique. Ce massif s'étend du sud-ouest au nord-est, en s'abaissant progressivement, sur les trois pays du nord Afrique : Maroc, Algérie et Tunisie. L'Atlas marocain est composée du Moyen Atlas, du Haut Atlas et de l'Anti-Atlas, avec respectivement, les points culminants suivants : 3356m, 4167m, 3305m.
    D'après la mythologie grecque, Atlas est aussi un Dieu géant qui a élu domicile dans ces chaînes de montagnes après avoir été condamné par Zeus à supporter la voûte céleste sur une de ses cornes. La mythologie amazighe -qui a bien des similitudes avec la mythologie grecque- explique les tremblements de terre par le fait suivant : quant la corne qui supporte la voûte céleste est fatiguée, et qu'Atlas veuille le monde sur l'autre corne, la terre tremble inévitablement.
    Atlas est aussi désigné par Platon comme le roi de l'Atlantide, cette cité mystérieuse dont l'emplacement n'a pas encore été localisé de manière définitive.
    La vallée où je suis né est dominée par une montagne appelée « Ighoud », ce qui veut dire le « beau » en langue amazighe, en référence au Dieu de la beauté. C'est dire que je suis né en plein territoire des mythes, et que je suis habité par tant d'histoires racontées par les vieux qui ne laissaient passer aucune occasion pour s'adonner à leur sport favoris : raconter des histoires aux petits qui n'en demandaient pas moins jusqu'au sommeil. C'est ainsi que se transmettait la tradition et l'histoire dans une société agro-pastorale égalitaire où, « du prince au berger, chacun avait la même ration de fromage et de laitage ».[2]
    C'est le pur des hasards qui m'a conduit sur le banc de l'école coloniale, car là où j'ai vu le jour, l'école n'a été construite qu'en 2004. En effet, je venais d'avoir juste sept mois lorsque ma mère tomba enceinte de ma sour cadette. Par peur que je ne tombe malade à cause du lait d'une femme enceinte, ma grand-mère maternelle qui habitait Ziar, un petit hameau dans la plaine, me prit chez elle. Elle aussi venait juste de perdre son mari, mon grand-père maternel et avait besoin de compagnie.
    C'est ainsi que le destin voulut que j'aille à l'école, contrairement à mes autres frères et sours. Au village de ma grand-mère, j'allai à l'école islamique pour apprendre le coran dès un âge très bas. C'est une école où on apprend le texte religieux par cour, dans la langue arabe, sans rien comprendre, à l'aide d'une pédagogie de la terreur : celui qui n'avait pas appris sa leçon comme il fallait, était soumis à une torture digne des polices des régimes les plus sanguinaires. Nous étions loin de la pédagogie d'apprentissage libre par observation et imitation pratiquée chez Imazighen. Mais le sacré a sa logique, et la majorité des parents acceptaient que leurs rejetons soient ainsi terrorisés et pour cause de Dieu ! Les maîtres leur disaient que toute trace laissée par le bâton de la torture au msid [nom de l'école coranique] ne brûlait pas en enfer. Les parents étaient donc persuadés que le corps de leur enfant qui, chaque jour était noirci par la grâce des coups du maître à des endroits différents, finirait par aller au paradis !
    Ce n'était pas le cas de ma grand-mère qui, par amour pour moi, par respect de la tradition amazighe, avait toujours refusé que je sois tabassé par le fquih [le maître coranique]. Chaque fois qu'il y avait un nouveau fquih , elle allait le prévenir : « Monsieur, sous aucun prétexte, vous ne touchez pas à mon enfant même s'il n'apprend rien du tout ». Et la réputation de ma grand-mère comme femme sage mais ferme était bien faite. J'avais donc la paix, et j'apprenais mieux que les autres.
    Après quelques années au msid, une école coloniale moderne est construite au village et les autorités obligèrent les parents à mettre leurs enfants à l'école. J'étais dans le lot.
    L'école ! L'école qui aurait du être un lieu d'apprentissage, de construction de soi en harmonie avec la langue, la culture et l'identité des enfants que nous étions, a plutôt été l'instrument d'une coupure avec soi, avec les parents et le groupe d'appartenance d'origine. Ce qui n'a pas manqué d'amener le plus grand nombre des scolarisés à renier leur langue, à ne plus la parler même avec leurs parents qui ne connaissent pas un mot des deux langues de l'école : l'arabe et le français.
    Mais c'est surtout l'arabe, présent dans le pays depuis plus de 14 siècle, langue du coran, donc sacralisée par les idéologues de l'arabisme, qui finira par devenir un tsunami qui a progressivement englouti la civilisation amazighe. Le processus -toujours en cours- a conduit à l'arabisation de régions entières, surtout les régions côtières et les plaines intérieures. Seules les zones difficiles d'accès comme les montagnes et le Sahara ont pu garder leur identité. Mais jusqu'à quand avec les moyens modernes de communication ?
    En 1964, j'obtenais mon Certificat d'Etudes Primaires [CEP]. Je devais donc rejoindre le Collège à 16 km de mon école primaire. Mais 16 kms pour moi, à l'époque, c'était des centaines de km ! Arrivé vers 7heures par taxi à la ville de Khénifra, je me mis sur un mur bas et restai cloué sur place, ne sachant où aller. J'étais tout simplement rebuté par la ville et sa multitude. Je demeurai là jusqu'à ce qu'une main se posa sur mon épaule : « ali, que fais-tu là ? ». C'était mon maître d'école primaire qui était en ville et qui venait prendre le taxi pour aller à l'école de Ziar. Il me montra le chemin qui conduisait au Collège, m'encourageant par ces mots : « Tu ne risques pas de te perdre, il te suffit de suivre ce boulevard jusqu'à ce que tu tombes sur une grosse bâtisse à gauche, après le pont, devant laquelle tu trouveras les élèves qui entrent et sortent'. C'est ainsi que débuta mon entrée au Collège.
    Du collège au Lycée, du Lycée à l'Université puis à la profession d'enseignant, mon itinéraire a été celui d'un enfant paysan scolarisé, coupé de ses racines, sevré de sa liberté, de ses copains d'enfance, de sa langue maternelle, de sa culture, des paysages où il a gambadé pendant toute l'enfance. La rupture d'avec les miens, ma langue et la culture maternelles n'a pas été sans douleur. Seules la chanson [dans ma langue maternelle] et la poésie m'ont été d'un grand secours : elles seules me permettaient d'exprimer la blessure provoquée par cet arrachement brutal à ma région, à ma langue et à ma culture d'origine
    Curieusement, aujourd'hui encore, seule cette partie de ma vie compte.Le reste n'a d'intérêt que par rapport à cette période, mais aussi par rapport à un autre paramètre : le savoir et la conscience des choses qu'il permet. Encore aujourd'hui, mon cour aurait préféré que je ne sois pas scolarisé du tout, et que je ne fusse pas coupé des miens. Ma raison, elle, me rappelle ce que je suis devenu : une partie de la conscience de ce peuple amazighe qui, sans cette conscience, livré à lui-même, à son ignorance et à sa misère, disparaîtrait sans laisser que des traces archéologiques.
    Parallèlement à ma fonction d'enseignant de français, j'entreprends des études anthropologiques sur la culture amazighe en France, à l'Université Paul Valery à Montpellier où j'obtins un DEA en 1985. La même année, je m'inscrivis en Doctorat d'Université à Aix En Provence sur le thème : « La question amazighe dans l'Etat marocain moderne ». Mais malgré le fait que cette thèse soit achevée depuis longtemps, l'action militante et d'autres raisons ne m'ont pas encore permis d'aller la soutenir. C'est cette année que je compte le faire parce que j'ai pris une retraite anticipée.
    En 2001, le Roi du Maroc fait un discours où il annonce la reconnaissance de la culture amazighe et l'engagement de l'Etat de l'enseigner, de la revaloriser en l'intégrant aux institutions du royaume : enseignement, médias, administration. Je fus parmi les militants nommés par le Roi pour siéger au Conseil d'Administration de l'IRCAM [Institut Royal de la Culture Amazighe], comme je fus en même temps détaché dans le même institut au Centre d'Anthropologie en tant que chargé de recherche .
    En Février 2004, je suis parmi les sept membres du Conseil d'Administration, qui se sont retirés du dit Conseil pour protester contre la mauvaise volonté du Gouvernement marocain à promouvoir et à intégrer l'amazighité dans les institutions du Royaume et les secteurs sociaux comme le stipule le contenu du Dahir royal instituant et régissant l'IRCAM depuis le 17 Octobre 2001; Je pris également ma retraite anticipée afin de me consacrer entièrement à la défense de la cause amazighe.
    Le 1er Janvier 2007, avec le groupe des sept démissionnaires et d'autres militants, nous avons créé « Option Amazighe ». Ce groupe a élaboré une plate-forme qui retrace les cause de l'exclusion de l'amazighité dans l'Etat marocain ainsi que les conséquences de cette exclusion sur la culture, la langue et l'homme amazighes. Elle préconise également ce qui doit être fait pour que cette situation change.

    NB :Pour d'autres informations, voir CW ici joint.

    CURRICULUM VITAE

    Nom : KHADAOUI
    Prénom : Ali
    Date-Lieu de naissance : 1953 à Ait Qassou Ait Maï [près d'Ajdir, Moyen Atlas]-Province de Khénifra
    Situation familiale : marié- 2 enfants. Profession de la femme: Sans.
    Adresse personnelle : 128-A2-Maghrib Arabi -Bir Rami- Kénitra 14000. Tel: 068015190 / 037372488

    Fonction actuelle : Retraité

    Diplômes Universitaires et professionnels :

    DIPLÖME
    ETABLISSEMENT LIEU - DATE SPECIALITE
    BAC Lycée Tarik Ibn Ziad Azrou - 1972 L.M
    C.A.P.E.S 1er cycle C.P.R Méknès - 1975 Français
    Diplôme cycle spécial Cycle Spécial Rabat - 1978 Français
    D.E.A Anthropologie Univers. Paul Valéry Montpellier- 1985 Culture amazighe
    Diplôme C.N.F.I.E.S C.N.F.I.E.S [1] Rabat -1987 encadrement-recherchePédagogique

    NB/ Doctorant en Anthropologie [Université d'Aix En Provence, France].

    Attestations :
    -Attestation du C.R.E.D.I.F.[Sociologie de l'éducation ; Didactique des langues ; évaluation] Rouen 1986.
    -Attestation de Niveau d'Etude en Didactique des Langues. Université de Provence. 1986.
    -Attestation Administrative de Fonction d'Enseignant à la Faculté des Lettres, Kénitra de 1988-1993 .
    Etat des services :

    FONCTION ETABLISSEMENT LIEU DE A
    Prof.stag.1er cycle. C.P.R Méknès 73-75
    Professeur 1er cycle Collège Sakhr Azrou 75-77
    Prof.stag.2e cycle Cycle Spécial Rabat 77-78
    Prof.2e cycle Lycée Mimosa Kénitra 78-85
    Inspecteur stag. C.I.E.P [2] Paris-France 85-86
    Inspecteur stag. C.N.F.I.E.S Rabat 86-87
    Inspecteur du Second. Délégation du M.E.N Kénitra 87-94
    Chef Service Evalua. Ministère Education Manama,Bahrein 94-95
    Inspecteur du Sec. Délégation du M.E.N Kénitra 95-97
    Chef du C.A.D.A.P [3] Académie du M.E.N Kénitra 97-98
    Inspecteur du Sec. Délégation du M.E.N Kénitra 98- 2001
    Chercheur [anthropologie] IRCAM[4] Rabat 2001-2005
    Membre du Conseil d'Administration[5] IRCAM Rabat 2001-2004

    Stages et formations annexes :

    -Stage C.R.E.D.I.F, Rouen, France, 1986. [Sociologie de l'Education, Evaluation, Didactique des Langues].
    -Stage de Formateur des Formateurs en Audiovisuel, Rabat, 1998
    -Stage de Formateur des Formateurs pour l'intégration des Droits de l'Homme dans le Système Educatif Marocain Rabat, 1999-2000.
    -Formation interne à l'IRCAM [2002-2005]

    Fonctions annexes :
    -Encadreur de Recherche et de stages [Inspecteurs, Enseignants et Administrateurs stagiaires], C.N.F.I.E.S., Académie de Kénitra.
    1987-2002.
    -Enseignant à la Faculté des Lettres de Kénitra, 1988-1993.
    -Formateur des Formateurs des I.T.A [6], Rabat, C.E.P.F.A [7] , 1992-1993.
    -Formateur des Formateurs pour l'intégration des Droits de l'Homme
    dans le système éducatif marocain, Académie de Kénitra, 2000-2002.

    Engagement et responsabilité dans la société civile :

    -Membre du Conseil Fédéral du Congrès Mondial Amazighe. 1999-2002.
    -Membre du Bureau National de l'A.M.R.E.C.[8] 1996-2006
    -Secrétaire Général de la Section A.M.R.E.C de Kénitra.1993-1996.
    -Membre de la Commission Nationale pour l'Unification de la Langue et
    du Lexique Amazighes. Maâmora, 1992.
    -Membre du Conseil National de la Culture. Rabat, 1994.
    -Membre de la Commission Nationale des Inspecteurs du Secondaire.1995-2000.
    -Membre du Bureau de l'Association Marocaine des Inspecteurs du Secondaire.
    Section de Kénitra. 95-2001.
    -Membre des «Amitiés Littéraires et Poétiques du Maroc ».
    -Membre des « Poètes du Monde » : 2005-
    -Membre de l'Association des Populations des Montagnes du Monde. 2006-
    -Membre fondateur de « Option Amazighe » en 2007, un groupe de militants et d'intellectuels amazighes qui, à travers une plate-forme, essaie d'effectuer une synthèse de la littérature idéologique, de la stratégie et de la tactique du Mouvement Amazighe depuis ses débuts jusqu'à maintenant.

    Distinctions :
    -1ER Prix de Poésie de la Province de Kénitra. 1984.
    -Certificat de Considération de l'A.M.R.E.C. pour la Création Artistique Amazighe. 1993.
    -Lettre de Remerciements et de Considération du Ministère de l'Education. Bahrein.1994.

    Contributions scientifiques, littéraires et artistiques :
    *Civilisation et Culture amazighes :
    Publications :
    -Articles [journaux, revues] : une trentaine [+30] sur la culture en général et la question amazighe en particulier.
    -Ouvrages :
    -« La Charte de l'Education et la Formation ou la Discrimination Linguistique ».
    Pub. de l'A.M.R.E.C, 2000, [Ouvrage collectif.]
    -« La poésie amazighe et la résistance armée dans les Atlas. Pub. Du H.C. aux
    Anciens Résistants, Rabat, 2001.[Ouvrage collectif.]
    -« Amazighité et Constitution: pour un Etat de Droit ». Pub. De l'A.M.R.E.C, 2002,
    [Ouvrage collectif.]
    -« Tifinagh et l'Identité Maghrébine ». Pub. de l'A.M.R.E.C, 2002.Ouvrage collectif.
    -« L'histoire de la résistance armée dans les Atlas racontée par la poésie ». Ouvrage collectif, Centre des Etudes Historiques et environnementales, IRCAM, 2004.
    Conférences :
    -plus de 50 [cinquante] conférences données à travers le Maroc et à l'étranger sur la question amazighe, sa lange , sa culture et sa civilisation.
    -Emissions Radio et télévisées:
    -Radio : plus de vingt [20] .
    -Télévision : cinq [5].
    -Travaux non publiés :
    -Anthropologie :
    -« Taânassart » : un rite agropastoral chez les Imazighens du Moyen Atlas ». Mémoire de D.E.A. [ethnologie]1985.
    -« Mémoire et tissage au Moyen Atlas », Centre des Etudes Anthropologiques et Sociologiques, IRCAM, 2004.
    -« l'art amazighe a plus de neuf mille ans» : 2005
    - Littérature amazighe :
    -« Anthologie des Poètes Amazighes du Moyen Atlas ». 1996.
    -Etude critique en langue amazighe de la nouvelle: « Tasardunt Tasfazzat » de Ahmed Haddachi. 1998.
    - Didactique de la langue amazighe :
    -« Enseignement de la Langue Amazighe : pour une Approche Pédagogique Intégrée ». 2000 ;
    - « Enseignement de la langue amazighe : pour un Enseignement de la Civilisation. » ; 2001
    -Poésie :
    -en langue amazighe : 2 recueils [non publiés] dont certains poèmes publiés dans des journaux et revues nationaux et étrangers.
    -en français : 4 recueils[non publiés] dont beaucoup de poèmes publiés dans des journaux, des revues et sur internet.
    -Peinture :
    -Plusieurs dizaines de tableaux, 3 expositions.

    Didactique du français [FLE]:
    -« Lecture et compétence de communication ». Pub. Du C.A.D.A.P, Académie de Kénitra, 1995
    -« Production écrite et didactique du français dans le secondaire ».1997.
    -« L'évaluation entre le contrôle continu et les examens ». 1998 ;
    -« Approche critique du manuel de français dans le secondaire : cas du manuel de 1ere .s » ; 1999.
    .
    **************************

    1]Centre National de Formation des Inspecteurs de l'Enseignement Secondaire. Rabat.
    [2]Centre International des Etudes Pédagogiques. Paris, France.
    [3]Centre Académique de Documentation et d'Animation Pédagogique.
    [4] Institut Royal de la Culture Amazighe.
    [5] En Février 2004, il est parmi les sept qui se sont retirés du Conseil d'Administration de l'IRCAM pour protester contre la mauvaise volonté du Gouvernement marocain à promouvoir et à intégrer l'amazighité dans les institutions du Royaume et les secteurs sociaux comme le stipulent les décisions du Roi contenues dans le Dahir instituant et régissant l'IRCAM depuis le 17 Octobre 2001;
    [6]Institut de Technologie Appliquée.
    [7]Centre d'Enseignement Professionnel et de Formation pour Adultes.
    [8]Association Marocaine de Recherche et d'Echange Culturels.

    Présentation des poèmes :

    De prime abord, cette entreprise [présenter ses propres poèmes] m'est apparue des plus délicates. En général, la présentation de l'ouvre d'un auteur est faite par quelqu'un d'autre.
    Mais après réflexion, je me suis dit pourquoi pas ? Après tout, on n'est jamais mieux servi que par soi même. Evidemment, avec tout ce que cela suppose comme subjectivité, égocentrisme etc, etc.
    C'est donc avec une conscience aigue de tous les dangers qui me guettent que je me lance dans ce bref essai pour la première fois.

    ********************************
    Poème 1 : J'avais quelque chose comme un rêve à te dire.

    J'avais quelque chose comme un rêve à te dire
    un sourire de soleil en plein hivers
    des mots jolis à faire rougir Mozart
    des contes de grands-mères à t'endormir debout

    Le temps, le temps,
    Le temps a subtilisé mes mots
    Le temps m'a exilé dans d'autres mots
    Le temps a momifié le temps

    Le temps ces larmes des mots qui nomment l'absence
    Les larmes ces anges d'enfance qui diluent la souffrance
    La souffrance ce prix à payer pour voir clair dans l'existence
    L'existence cette fleur insensible à la lumière des sens

    Alors
    Alors les tombes sont aussi belles
    aussi cruelles que l'amour
    Les tombes anonymes des enfants des martyrs
    Les tombes apparues sous les cris disparues en silence

    Alors devant ce charnier qu'est devenue la terre entière
    je m'incline
    Et dans un murmure d'eau douce au monde entier
    En cette fin de siècle de faim d'opulence de folie meurtrière
    Mon regard prononce des « iwaliwn »[1] qui n'ont jamais existé.

    Ali Khadaoui
    Kénitra le 14-12-2002.
    ********************
    Ce poème a été écrit dans les derniers jours de l'année 2002 qui a été l'une des années les plus horribles des dernières décennies.
    Le poète-enfant, par définition plus sensible aux horreurs du monde, Connaissant et vivant encore l'injustice et la souffrance correspondante dans sa chair et son âme, dénonce toutes ces actions barbares avec des mots si durs qui « n'ont jamais existé », en tout cas pas encore.
    Ce poème peut être aussi perçu comme le cri d'un orphelin de sa langue maternelle ainsi que de sa culture correspondante, envers le temps, à qui il reproche de l'avoir « exilé dans d'autres mots ».
    Au-delà, c'est aussi, peut-être, le problème de l'écriture, de la langue de l'écriture dans son rapport auteur-lecteur qui est approché. Un rapport déjà difficile car tout écrivain a sa propre langue dans la langue du groupe, mais un rapport qui devient dramatique quand on n'écrit pas dans sa langue maternelle, qu'on écrit avant tout pour les siens pour les réveiller, et que se pose la question : « qui lira ce que j'écris ? » tout en sachant que ceux à qui le message est destiné en premier, ne le liront jamais, en tous cas pas tout de suite comme il le voudrait!
    Dans ce coincement, l'écriture, même avec la certitude que personne ne nous lira, devient la seule issue qui permet de continuer à vivre sans tomber dans la banalité ou la tragédie suicidaire.
    C'est aussi la question de la fonction de la poésie qui est reposée : doit-elle être engagée ou non? Je crois qu'une poésie sans « idéal »humain n'a pas de sens. C'est un jeu de mots qui finit par s'écrouler tout seul comme un mur en seules pierres nues.
    *********************************

    Poème 2 : Et ces peuples démunis.

    Et ces peuples démunis traînant une histoire en loques
    une histoire démentie par un futur en hypothèque
    Ces peuples abrutis par tant de poubelles
    où les enfants jouent le jour et dorment la nuit
    des enfants de tous âges et de toutes beautés
    des enfants que seul le sommeil caresse

    Jour et nuit ces peuples aux mains crochues
    s'accrochent de plus en plus aux barbelés
    avec le seul espoir que le jour suivant
    le soleil se lèvera et la pluie viendra après

    Ces peuples qui oublient tous les mensonges
    de ces charognards nettoyant ce cadavre qui n'en finit plus

    Il y a comme une malédiction à être lucide
    dans un monde injuste où tant de sots
    se croient grands à terroriser les enfants
    tout simplement en appuyant sur un bouton
    au nom des marchands de canons
    en leur interdisant
    de parler la langue de leur maman
    Il y a tout de même cet espoir
    le rêve du grand soir
    qui n'aura jamais lieu

    Et les rêves des chimères implorent les mots
    de se libérer de ce bagne où les retient le vide

    Avant l'aurore j'irai planter quelques sourires
    qui fleuriront le matin du grand saut
    les pieds dans la source et le cour au soleil
    là où une âme errante par caprice par envie
    s'ouvre un peu comme la rose du désert
    s'offre au ciel dans le chant amazighe.

    Kénitra le 24-03-2003

    **************************

    C'est un hymne à tous les peuples qui luttent pour leur libération, aux enfants et à la langue mère; mais c'est aussi le cri d'un regret : celui de ne pas voir les rêves de ces peuples se réaliser -la libération de tous les jougs coloniaux, de toutes les exploitations, de toutes les misères du monde. C'est un appel à l'espoir d'un monde meilleur pour tous les hommes sur la terre.
    Dans ce combat, l'amazighité est de la partie, et son apport au combat des peuples pour leur liberté et leur indépendance est indiqué par la chute du poème, le dernier vers: « s'offre au ciel dans le chant amazighe ».

    Poème 3 : Les commencements ont-ils vieilli au pays de Molière.

    Les commencements ont-ils vieilli au pays de Molière
    pour que les incendies éclairent la patrie
    des droits de l'homme
    qui étaient
    à ce que je sache
    pour tous les hommes ?!
    Terrible !
    que le temps trahisse la parole
    de l'hymne qui se perpétue
    toujours nouveau
    qui naît de l'exil
    toujours le même
    depuis le temps
    de ceux qui ont donné leur vie
    pour les droits de l'homme !

    Ils étaient de tous les pays
    côte à côte dans les fossés et les fosses communes

    *****************************
    Ce poème illustre les événements qui ont secoué les banlieues françaises en 2005 ?. Il s'interroge sur l'échec de la politique [des politiques] d'intégration mise en place depuis les années soixante, échec qui a conduit fatalement au repli identitaire des immigrés, surtout dans sa sphère religieuse[les histoires de foulards et autres],ce qui a fait le lit de l'essor de l'intégrisme islamique, du racisme et de la xénophobie.
    Cet échec rappelle aussi les limites du modèle de l'Etat-nation français, centralisateur et jacobin, tueur des particularismes et des langues régionales. C'est ce modèle en vigueur en Afrique du Nord, conjugué avec le totalitarisme arabo-islamique qui est responsable de l'exclusion de la langue et de la culture amazighe des institutions des Etats de cette région du monde, et qui pose aujourd'hui un sérieux problème à ces Etats où la langue et la culture amazighes, permanences identitaires de ce régions, sont menacées de disparition comme c'est déjà le cas dans les îles Canaries, en Egypte, en Libye et en Tunisie,où seuls quelques milliers de personnes dans des régions isolées, parlent encore la langue amazighe.
    C'est la mise à l'index d'un Etat qui se réclame des droits de l'homme, de la citoyenneté, mais qui bafoue les droits linguistiques et culturels des peuples ; un Etat qui se targue d'être une terre d'asile, et qui n'arrive pas à donner cet asile à ses propres citoyens de façon égalitaire comme cela est inscrit dans sa constitution.

    Poème 4 : Tamawayte :

    Tamawayte

    Quand la mélodie se lève vers le ciel
    dans le vide qui se meut insouciant tranquille
    l'histoire se fait toute petite toute conne
    la mélodie est simplement un hymne à l'amour

    Depuis toujours l'histoire se répète
    l'amour se bat pour la vie
    et la connerie pour la mort

    L'aigle sourit et continue son élan
    d'un simple coup d'aile

    Le palmier est témoin que le désert est vie

    Tamawayt , longue mélodie des montagnes
    lancée par une femme amazighe
    déchire la vie
    l'espace et le temps
    arrive jusqu'à Dieu qui
    ne pouvant pas se dérober
    accorde sa bénédiction à l'amour
    n'en déplaise aux marchands de la mort

    Voici ce que dit la mélodie :
    « Aghak tawnza g errhen ad ur kinn itfar umarg
    Akk enghin egg ubrid ur tessint »
    Traduction

    'Prends cette mèche de mes cheveux
    afin que l'amour ne te poursuive
    et te tue sur ces chemins inconnus'

    Amarg amarg a y amarg a y amarg
    Ul inw ul inw a y ul inw ak iran

    Tamawayt
    cri de l'amour à la face de la mort
    cri de bonheur au milieu de la détresse

    Orphée
    amarg
    ahidus
    et le temps
    le temps que seule
    la musique
    peut abolir

    Illusion de l'éphémère
    demeurent seuls des instants
    éternels

    L'aigle sourit au trait bleu
    La mélodie se lève vers le ciel
    La fleur blanche s'épanouit

    L'amour s'en va vers les vagues
    où le poète tout tremblant
    admire la clé
    des premiers temps

    NOUS NE SOMME TOUT DE MEME PAS
    DES POTEAUX TELEGRAPHIQUES

    Homme
    tu n'es qu'un instant
    et pourtant
    tu es la durée

    Apprendre ce qu'on tait
    Refuser ce qu'on dit
    sur le pallier de l'amour
    pour la vie

    Des pensées en transe frôlent le vertige
    Et dire qu'un jour
    la tente noire était là

    Demain je referai le périple fortuit
    à ta recherche
    je suivrai la vie sans la retenir
    je sèmerai la mémoire
    contre l'amnésie
    L'émoi n'est qu'un écho de plus
    pour mon brasier

    Adieu sirène nuptiale
    Je m'en vais de ce pas pour le dernier regard

    Non attends
    La vie a vieilli loin de l'île
    Le lys s'incline devant tes cils
    Et l'eau brode les cris des fossiles

    Le mot s'élance vers le blé
    vers la mer brûlante
    vers l'arc en délire
    vers Atlas ailé

    Et tes pas chavirent sous les âges
    Où un été sans voix
    s'incline

    Dans ta main j'ai vu des cygnes
    aussi beaux que la paix

    Bonjour à toi
    qui ne se dit pas
    Bonjour à toi
    mémoire sans mémoire

    Un mot
    Un seul mot
    peut faire naître

    Aller jusqu'au bout
    de l'ignorance sans prévenir
    sans prévoir

    Savoir sans se perdre

    Réapprendre la vie des grottes
    Autrement continuer
    suivant les couleurs
    d'un tableau
    encore à peindre

    Tamawayte est un mot de la langue amazighe qui veut dire lttéralement :« l'accompagnatrice ». Il s'agit d'un chant mélodieux, long et aigu, q'un chacun ou une chacune peut entreprendre à tout moment dans la campagne: sur le chemin du voyage, sur le lieu de travail, derrière le troupeau.C'est aussi par cette mélodie qu'au Moyen Atlas, on ouvre tous les bals de danse collective « Ahidous», les cérémonie de mariage et même des enterrements.
    Tamawayte dit Jean Mazel, un spécialiste de la culture amazighe, est le « timbre sonore » du Moyen Atlas. En effet, nulle part ailleurs en pays amazighe, on ne trouve pareil aspect de la chanson amazighe.
    Tamawayte est aussi le moyen par lequel les amoureux s'envoient des messages d'amour de versant à versant, pendant les fêtes et autres occasions. C'est donc un hymne à l'amour, car l'amour occupe une place centrale dans les valeurs de la civilisation amazighe où la femme était hissée au rang de reine avant l'arrivée des arabes qui l'ont reléguée au dernier rang après les hommes, les enfants et les chiens.
    Ahidous, comme je l'ai déjà dit, est une danse collective amazighe, très prisée car réunissant les hommes et les femmes dans une harmonie superbe. Ahidous, c'est un homme, une femme. en cercle ou en deux rangs face à face.Mais Ahidous est aussi une danse collective où se mèlent danse, chant et poésie.
    Toutes les occasions sont bonnes pour faire Ahidous : les mariages, les fêtes, mais aussi -jusqu'à une date récente- les enterrements. En général, à partir du mois de Mars, toutes les nuits, sur les collines, se tiennent des Ahidous où les duels poétiques agrémentent les longues soirées du printemps et surtout celles de l'été.
    Des fois, Ahidous peut durer des jours et nuits. Les danseurs épuisés vont se reposer et revenir à la charge. Les poètes qui tiennent le coup les derniers sont déclarés vainqueurs. Cet engouement des populations amazighes pour Ahidous s'expliquerait par le fait que c'est le seul moment où ces populations renouent avec une identité qui n'est tolérée par le pouvoir que dans le culte ou ce qu'il appelle le « folklore ». C'est un moment où Imazighen « qui ne sont pas des pôteaux télégraphiques », retrouvent leurs véritables racines.
    Ahidous est aussi l'expression d'un peuple, de son mode de vie, de son art et de sa conception du temps et de l'espace. Ahidous était aussi souvent tenu au milieu du grand cercle formé par des tentes noires, faites de poils de chèvres et de moutons. C'est dans l'une de ces tentes que le poète a vu le jour, et c'est peut être de là que vient son amour pour les tentes ainsi que sa répulsion des murs. Malheureusement, comme beaucoup d'autres signes distinctifs de la civilisation amazighe, la tente noire a presque disparu au Moyen Atlas.
    Le Moyen Atlas ! Une région où poussent des cèdres magnifiques. Mais dont l'exploitation échappe aux habitants autochtones obligés de faire les toits de leurs maisons et de leurs écuries en tôle ondulée !

    Poème 5 :Quand la mort cesse de faire peur :

    Quand la mort cesse de faire peur

    Un autre espace pour l'amour
    cette voix
    cette écriture
    ce corps
    contre glissements
    victoires
    et brisures
    Instant de vide
    la langue n'est pas seule à travailler
    le blanc
    aussi
    parle
    Le corps
    dans ses espaces
    ses brasiers
    est apte à
    se dévoiler
    L'émeute dans le corps
    c'est quand il peut se cacher
    quand on a envie de le voir
    Le corps
    cette aura humaine naturelle universelle
    qui crée le désir
    quand elle crie le désert
    La poésie
    ce vide où se déverse la langue
    le destin
    Le corps
    L'âme
    L'esprit
    dimensions d'un même
    temps/espace
    Les femmes
    cet amour du monde
    qui reconnaît que tout ce qu'il sait
    c'est grâce aux
    femmes

    ces sorcières de

    tous les temps
    ces déesses du
    prélude
    Leurs cheveux
    Leurs chevilles
    Leurs seins
    Leurs mains

    Quel idiot dira le chemin inverse
    du désir
    Je ne peux qu'applaudir
    Je ne peux que bondir
    contre
    tous
    les reports
    loin des liaisons étranglatrices

    Passer sa vie à éviter l'ombre de quelqu'un
    ou l'empreinte digitale

    Comment être nuancé ?
    QUAND IL FAUT DIRE LA VERITE,
    ou la JUSTICE ?

    Comment me trouves-tu Klarc ?
    Eparpillé
    Désinvolte
    Inscrit
    pour une petite place
    dans l'histoire

    Rien n'est moins sûr qu'une certitude

    Quand la mort devient poésie
    elle cesse de faire peur.

    Ne pas se souvenir
    c'est tuer

    Le flambeau amazigh s'éteint entre les mains

    d'opportunistes imbéciles
    Les hommes libres
    Où qu'ils soient
    sont avertis :

    Awal [la parole] est engagement
    Tudert [la vie] est un sens

    Ali khadaoui

    Kenitrale04-09-2006

    L'amour, encore l'amour ! qui se confond ici avec l'écriture, la langue, le corps -surtout le corps de la femme- la mort , la poésie.
    Car seul l'amour peut vaincre la mort, car l'amour c'est aussi la mémoire, et oublier c'est tuer.
    La fin du poème revient sur la nécessité pour la poésie d'être au service de toutes les causes humaines.

    Poème6 : Sous la tente

    Sous la tente
    Une femme pleure
    en chantant
    Memmi nou [mon enfant]
    Memmi nou aâggour inou [mon enfant chéri]
    Mon enfant aux yeux de perdrix
    aux yeux éteints pour jamais
    jamais je ne t'oublierai

    Refusez de mourir
    Dites je t'aime au premier passant

    Cette terre que tu vomis
    que tu aimes te déçoit
    tu la chériras quand même

    A la mémoire du poète oublié
    J'arrose ces racines à l'agonie
    à coups de mots
    Témoins muets de tous les jours
    Exilés dans la douleur amie
    Ils remontent le temps jusqu'au vertige
    d'où ils ne reviennent jamais

    Que c'est beau la terre d'en haut
    C'est à devenir fou
    Seules des horreurs ont encore la force de courir

    Que la vérité est fragile

    L'alchimie du rêve
    c'est qu'il supprime le clair de lune
    pour y voir clair

    Au fond au commencement
    Il y avait quoi au juste ghudane ? [A9]

    Tu es la demeure que tu refuses
    Tu es l'homme que tu maudis
    Tu es tous les morts antérieurs
    Tu es tous les hommes à venir
    Tu es le chien qui aboie
    Tu es le chêne qui prie
    Tu es l'enfant qui pleure et qui rit
    Tu es le paysan berger
    Tu es le juif qui n'erre plus
    Catholique protestant musulman
    Arabe indien hindou iranien

    C'est quoi au juste être un homme
    quand chaque être de ceux qui le composent
    est à lui seul un homme ?

    Je rêve de désert comme d'autres rêvent d'eau
    Et mes rêves se rient de moi
    Comme la mer se rie du ciel
    Ce qu'il faut à l'abeille pour faire du miel!
    J'aime tant la vie
    jusqu'à ses miettes
    jusqu'aux graines les plus secrètes

    Alors quand l'attente aura fini
    de dire le temps
    Le poète seul continuera
    de chevaucher les monts
    Non
    Vue d'en haut
    La terre est platitude
    belle comme un moment
    où l'on ne pense
    à rien
    Seuls les sots ont dit tant de certitudes

    Tes yeux d'aigle et la mer et la nuit témoins
    Quand tu pleures
    C'est l'univers qui est endeuillé
    J'ai peur pour toi
    de toi

    Quand les nuages s'embrasent
    pour le bonheur de nos yeux
    Quand les pigeons nous disent
    avec des baisers
    que la vie est belle
    que l'homme et les cieux
    ne sont ici bas que pour s'aimer
    Satan gémit et sort son épée
    Et les hommes finissent par s'entre-tuer

    Et toi dans l'oubli des jours à l'infini
    Misère des nuits qui n'a pas fini
    de se succéder
    comme les vagues sur la plage
    C'est toi ce sable qu'elles déposent
    et qu'elles emportent

    Seules demeurent des gouttes de vie
    Dans les yeux de ceux qui ont aimé

    Dans mon cour
    Toutes les fées palpitent
    comme les prés verts de la mélancolie
    Enfant adolescent nostalgie
    Tu pars toujours sans jamais arriver
    de toi à toi
    Et comme toujours au temps des labours
    Tu lances les graines au visage des cieux
    Et la roue tourne et tourne

    A moins que la musique mente
    Elle est peut-être la seule
    qui a su
    choisir
    Dans les mots qui s'échappent
    comme des oiseaux
    qu'on libère
    La rose se ferme
    sur ses soupirs
    Destin obscur
    Eclair
    Prêtre de lointains rivages
    A travers le temps brouillé
    Ecoute ce silence
    Ignorance
    Fantôme de la lune
    Clé
    Autre chose
    et tout le reste
    Etres anonymes
    A l'abri des murs
    Murmures
    Dans les rues écorchées par le vide
    de la multitude
    Le vent a peur de roder
    et ne fait que passer
    Seul l'homme a cessé de penser à sa mort
    Ce rien qui s'accumule
    et qui se nomme la vie

    Il y a si peu d'hommes qui ont vécu

    L'aube comme une glace a fondu
    Souvenir d'hier
    de demain
    Seul le poète a su
    regarder
    à côté

    ali khadaoui

    Que dire de ce poème si ce n'est un pamphlet pour l'amour et contre la mort, toutes les morts.
    Il commence par une image cinématographique: une femme qui pleure son enfant mort: c'est l'image d'une civilisation qui se penche sur son propre déclin, sa propre mort. Et seuls les mots encore une fois peuvent être d'un secours: celui d'être conscient de la fragilité de la vérité, de la justice; de la cruauté d'une culture qui n'aborde une autre qu'à travers son nombril, à travers la conception des chocs des cultures et non pas le dialogue des hommes, car les cultures ne peuvent communiquer qu'à travers des hommes qui ont compris que la différence est une richesse et que toute culture mise à mal ou qui disparaît est une perte irremplaçable pour toute l'humanité.

    J'ai estimé que ces commentaires de l'équipe de « Francopolis », un site de poésie, peuvent entrer dans une présentation de certains poèmes que vous a avez choisis.

    Commentaires :

    Ali Khadaoui nous vient du Maroc et Philippe Vallet l'a bien senti : « une odeur de désert, de source à chercher pour se désaltérer, rien n'est donné dans notre temps, il faut construire une histoire pour exister, une histoire qui dit ce que nos yeux regardent, que cela soit le rêve ou bien la réalité, les mots ne font pas la différence » Ali Iken y trouve même des similitudes avec un autre grand auteur du Maroc : « De la belle poésie ! Emouvant ! On dirait 'des espoirs à vivre' de Moha Souag mais avec plus de sel et de poivre. »
    Juliette Schweisguth aime Cèdres 1 « J'aime beaucoup le choc des mots, on entre dans un autre univers, une autre enfance mais l'on garde cette interrogation 'où prendrait-on les images du temps ?' on garde ces souvenirs d'odeurs, de lait et les mots tout doucement revêtent l'enfance et la fée d'une couleur de légèreté, de pluie et de lait. Sans pour autant oublier une certaine odeur de mort. ».
    Pour Gertrude Millaire, ce poème dessine « un paysage d'enfance un peu épicé qui parfume les alentours. »

    asfru2008@gmail.com

    Ayten Mutlu
    José Pablo Quevedo
    Ali Al-Dimshawy
    Juergen Polinske
    Maggy
    Gómez Sepúlveda
    Candida
    Pedersen
    Xuanxo Bardibia Garçelya
    Fredy Ramón Pacheco
    Jimmy Javier Obando
    Maria Cristina
    Drese