Ali Khadaoui
[Ambassadeur - Tamazgha]
Aglmam imttawn
Ul inw Illa digs yan aglmam imttawn Amr irzim ad issuff isaffn
Azmz ayd yussin awal inu Azmz ayt igran jaj iwaliwn yadn Azmz iga iwaliwn enna ittinin tenna yuran Dadigs etssawal tawukt xf isndal imazighen
Ul inw Iga tirrgin enna eg ighus yan urba amzzan Yak ad yaki ukswat ad izr ayenna ikkan Xf ugjjig awragh iqqurr s irifi Allig gant tndlin n winna ittunghin Am waman iddan gher ill yak ad achkin tanggarut
Rix ad inix yits iwaliwn enna ur ejjin illin enna gher mi ur illi umzruy enna ur izrin mayd ikkan Bar ad mghin eggudin emghurr awdn ignna
Innayi Moha Han att init yan krad ekkuz egg ixf n udrar Han att init ism n waman
Han tiwtmin ennex ur da tirint ayenna
Inati may teggax i tizizwa enna ineqq ummarg Inati may teggax tihit imazighen ittemrdall
Bdan ku yan maghr idda Genn ku yan mag warga
Da ettunghan yan s yan Dat en yan d yan
Ku yan da yall s tufra
tawada
Akk mayd illan xf tudert urmxt imssus ghas lehna kud iteddu ittatfut
Adday neddu g ubrid annix yits iskla a idgl enna dikkat wado n errif Aman hat imettawn enn ed ettrut a yachal ellig tzrit axub enna da ineqqen ililan
Adday neddu g ubrid annix yits igherman g Ajdir a Mohand enna isul ur endill g l’Atlas a Moha gan ifrax akrias g Saghro a Aâssou gan itran amrwas
Adday neddu g ubrid annix yits ixwwan echan tidi n umazigh amzen tamghra wiss ighran iwndlib arumy ur iss irdix wiss inghan aylli d ittiwy emma hello
Adday neddu g ubrid annix mani nekka ga imazighen tugga tekker xf isendal awi xsin issan ad usar teddun issan awra a amazigh an smrar awal
Awra iniyi madda trit inighak hat ur nenni an ili da ula tilim en mk ur ensmun akabar att yawi wado
Hak ayenn igan afa g ul inw a ayt ma allig yalla s uxub ar ittru tilufa is ur nufi magha ed irarr winna iddan s aburz elli ikkan ad ax yili assa adday nekkes ahellas ibbin tiram ennun
Ur immut Moha Abehri
Emghar tessax a yismun inw ul inu yudn[1] a yismun inu gan tixat[2] Emghar rux ur inni imettawn akked rarin ghuri ula neddu dix ghurun Yak intel[3] wenna da isetsan yamz ghurun tamunt ay imazighen umur
Da ettru Tizi n Isli d Ughbala allig run ayt Umalu d ayt Rif Da ettrun ichirran d emma nk a Behri run winna ettmun ed widday k iran Etrunt a Zawit ur tsusimt ar ettinit memmi nw assenna eg idr achal Mer ghurm atig a lixra ad cin imazighen ad am nini ad ur t ettawy Ceyy a Oudads tusit tegmasn ayenna ettegt a tagmat i widda ira wul Sussem a Hussa xu ettru hat tessent idis Moha ur ax igi bu imttawn,
Ennighak hat ur immut ghas argaz ur ijjin effirasn ayenna day isemghurn[4] Izrid Moha a yismun inw eyenna yanx ettawyn an eddu dat en imassen[5] Ha Biqca[6]datax ur temmut ha tamazight ella trun ixubas wadu Hayawn amerwas ayd iga uya ghifun att tefrum[7]tassim addur n imak A yismun n Moha u Bahri ila ghifun an mun aggan bnid untal enns Anamz amur i ayt umur win imazighen enna igan igujill n umuttel[8]
Gat assn a acal i umeddakkl inu ku ma ur ufin dad eg tizza ur izill[9] A ijj n ayt Wallal gat amnir[11] i Moha essktayn ul en wi da ittettun Tamart en Behri ad ginn itran enn igan timitar i winna ed ittlalan.
[1] zeg « attan », adan, igh nca. [2] Zeg “tixt” [3] Zeg antal, intel[indel, tindalt, isendal:isental?] [4] Zeg temgher, tixitert [5] Tirzi n titt i wiss ikkatn xf tamazight [6] Adlis amzwaru n Abehri [7] Zeg afra, ifra amerwas [8] Zeg “ettel”: amuttel [une philosophie religieuse chez imazighen qui se résume à: amuttel ad yamz bab ennes, emk ur tyumiz ad yamz tarwa ennes, emk ur yumiz tarwa enns ad yamz irw n yirw [9] Eddunit ur as ezzil ca ibehri [10] Asklu enna da ittiri Abehri [11] ca da issektayn midden xf ca izrin
Yarut ali khadaoui Eg lknitra ass n 03-10-2003 Traduction:
Moha Abehri n’est pas mort
Même si je ris ô mes amis mon cœur pétrifié saigne Même si je pleure les larmes ne sauront le ramener Celui qui nous faisait rire et nous accompagnait ô imazighen a disparu
Tizi N Isli pleure ainsi qu’Aghbala ait Umalu et le Rif Les enfants, ta maman, ceux qui te connaissent et t’aiment pleurent Zawit est inconsolable et ne cesse de dire à ton enterrement : mon enfant ! Si la mort avait un prix, imazighen payeraient pour que tu restes Toi, Oudades, tu l’as pris et fait ce que font les braves à leurs proches Ne pleures pas ô Houssa, Moha n’a jamais été un pleurnichard
N’est mort que celui qui n’a rien laissé de glorieux Moha nous a laissé le chemin tout tracé Biqca n’est pas morte, tamazight pleure devant nous de tristesse Voici une dette qui vous incombe de payer Ö amis de Moha Abehri, s’unir c’est lui demeurer fidèles Afin d’arracher les droits des imazighen qui sont encore bafoués
Ö terre ! sois clémente et miséricordieuse pour mon ami Ö pistachier sauvage des ait wallal sois témoin et réveille ceux qui oublient Et que la barbe de Abehri soit des étoiles témoins pour ceux qui naîtront.
Traduction de : ali khadaoui
itri amzwaru
Tettutit a itri amezwaru enna ed iwcan imezzann Allig eddidda usid ad annin imazighen ani gher man Idda usmun ennex iccatn wacal igann win isendal Ikka essehd ul inw ikka tasa allig iffghen es iseramn Idda iqqur ughbalu walligh enna ed isswan izuran Allig iga argan amalu en umazzigh mani enn ellan Usar ettux asmun inu ayen digi ettghiman iman Tellit egg ul a Ali all isusem digi ensul an emzar Ha timitar iwaliwn enna tennit ighudan sull effirak Ha amzruy enna tessifft illa dati ami egganx exf isennan Tixat en winna igenn ur ukizen tugga ineqq irifi Tixat en winna izzenzan amur imazighen ami en emmut Immughi wul inw a tilufa igad izri imetti Ur ufix asang ur ufix ayenna gix waxxa tenrix Mer tannit a lixra ayenna essergigit tasa tefsi A tadarghall is tiwit assid enna ed ittawin idarr Ali Khadaoui Eg Knitra ass en 15-09-2004 Amekraz en tililli
Ad irhem rabbi si Ali argaz ur iggwiden innan mayd yannay Nekkint amazigh ur tejjax maghayi yamsen yad tameddalut Enzix eg imezwura umezruy gan ax amur gan amnir eg dati Ugha ten ittuttix ayenn ekkix eg tudert all ax teghzim tadermiyi Ezrat amzruy en tamazgha hat egran i izuran tihiddiqqin A emmis en umazigh aky idda uburz yaghuld igak tameddallut Iwink imexxar a Ali tawt lhabs allig tusit tassennann ur tedmit Maca ur ak erzin ul gan am wassif ar isswa eqqah tidemriwin Allig tugemem a yifsan imghid ililli egran achkuk eg wacal
A tatfi en ighimi enk adday tsawalt a si Ali dat en imeddukkal Adday da tinit izlan enn tarut aha etgert itran egg tillas A tatfi en wawal enk adday da ettgat iwneghmis tiwenziwin Ellan dati usar ettettux hat amur ay gan a Ali eg tezrit i Izzay wagga magha et yassin han azaza en tmazight igen ghifi Eggudn isexnad wasa mani egg gha en ammen en seddiri Esgunfa is ur awn tgi tudert ass umlil a Ali bu tanut Afa enna tagrit i tghufi umazigh ad akyen yamzenn ezlillut Att iwc iwinna yadn issiwtt all tmatart enna tgit egg ulawn Akk irham rabbi yamz ifassen i waraw ennek issusem imeddukkal Emk itzrit eg manig tellit hat tzrit tixt ennanx isedwiwissen Usix tagallit ur taghulx a yamur ax tezrit gixt ed iwi Unna t yiwden ad emmtex ghifs ula ad immet umur ed izerfan inw Hat ur gha temtaten winna ixater assin tiram en imezwura Inasen i Behri sulx adday kid ektix asyex tixt igen wacal Ali Khadaoui Eg knitra ass en 01-10-2004
Emmax a achal
Tebbim tasa enw a y icirran n Rif wiss ezrin ait umur Tebbim tasa enw a ixatar en Rif wi tezrim a lwacun [1] Wiss teccit a yacal i Lhoucima ur fafan gellinn[2] Yulid wafa zeg w ul iggafy[3] eghr ixf ur edmix arwas[4] a Ella igujil da ettinin urk ehmilx a y acal Is tiwit baba nu ed imma sulx enmezziy Ella ixatar da ettinin urk ehmilx a y acal A tixt[5] en yid eg ax tgit iygherman tindlin Ehhuydex[6] es uhbad[7] allig ar sawlx iyzra Han taghuyyit inu da ettalinn es igenna da ettraânn es aghella
Emmax a y acal!
Allen icirran igan am tinikt[8] eqqennin Taggayin[9] gant s idammen ami terza tisit[10] Tezdant a tinegma[12] tifassin tihraradin[11] Axlaâ ayd as igan i icirran tiwrgit[13] ar teddun Da ettawin gellinn es ixf afella igudar ittutin Awd tiwirga[14] en temzi ennsen tiwittent a y acal May gan ijdad enna ed izzaâ ifigher u niri[15] ? Ullah ar rux ellig innan isghuy iman[16] Eddaw en wacal sin en wussan ed yidan ghezzifnin Ur tufim may knid essufughen i izra …
Emmax a y acal!
Tiwit ayt matnex eg uwnul[17] eg unuddem a y acal Tessight ahddiqq[18] eg ulawn en winna eqqimanin May trit ad ax tinit es uyad a y acal? Id is ur eswin midden walu ghurk? Id is turdert atig[19] ur tlin? Yarut ali khadaoui Eg 25-02-2004
[1] lwacun : icirran [les enfants] [2] igellin : unna aghent tilufa enghed immutas ca [ le pauvre !] [3] iggafy : yuli [ est monté] [4] arwas : la catastrophe [5] tixt-tixat : le chagrin [6] zeg tihit : la folie [7] ahbad - ihbed : iffegh ixh enns es tiggwett [ hors de lui, paralysé par la peur] [8] tinikt : la rouille [9] zeg taggayt : tahannakt –tihannakin : les joues [10] tisit : le miroir [11] zeg tahrarat : la douce [12] tingma zeg tingmit : le roc [13] tiwrgit : corde qu’on met au cou d’un animal pour le tirer [14] tawargit, tiwirga : le rêve [15] zeg aniri : le malheur [16] iman : l’âme [17] zeg awnul : l’inattention, la traîtrise [18] ahddiqq, ihddiqqen : le brasier, un grand feu [19] atig : le prix
Pourquoi ? Ô terre !
Mon foie vous avez fendu ô orphelins du Rif sans protection parentale Mon foie vous avez fendu ô parents du Rif qui avez perdu vos enfants Ceux que tu as engloutis ô terre d’Alhoceima dans leur profond sommeil Le feu de cette catastrophe est monté de mon cœur à mon esprit Les orphelins doivent se dire ô terre je te hais Tu as pris nos pères et nos mères et nous sommes encore tout petits Les adultes doivent se dire ô terre je te maudis Quel chagrin ces demeures transformées en tombeaux De terreur de folie nous parlons aux pierres Et nos cris s’adressent au ciel et au néant
Pourquoi ? Ô terre !
Ces enfants aux yeux rouillés éteints pour jamais Ces joues ensanglantées telles des miroirs brisés Ces petites douces mains écrasées par les pierres Ces âmes errantes au bout de la terreur Ces âmes hagardes sur les amas de ruines Même les rêves de leur enfance tu les as confisqués
Qu’ont-ils fait ces oiseaux au serpent du malheur Ma parole j’ai pleuré quand on m’a appris Que des âmes ont crié deux longs jours et nuits Sous blocs et gravas sans secours aucun…
Pourquoi? Ô terre!
Par traîtrise dans leur sommeil nos frères tu as pris Dans le cœur des survivants tu as allumé un brasier Que veux-tu nous dire par là ô terre? Que les hommes sont si insignifiants? Et que la vie n’a pas de prix? Irart gher tafransist Ali Khadaoui
Asegwas amaynu amazigh
Aghawit yat tabrat a imazighen n amadal Inatasn i araw ennun att iqran zwur Inatasn amazigh ad yusin tilelli tamzwarut Allig niwd manig nettingn is enbuna
Macha ur ax eddiji lmhayn a aâddanin Ghas is da neggar ayn gan winx dima Ghas is daselka x ait emmanw as
Ali khadaoui 29-012-2007
***********
J'avais quelque chose comme un rêve à te dire un sourire de soleil en plein hivers des mots jolis à faire rougir Mozart des contes de grands-mères à t'endormir debout
Le temps, le temps, Le temps a subtilisé mes mots Le temps m'a exilé dans d'autres mots Le temps a momifié le temps
Le temps ces larmes des mots qui nomment l'absence Les larmes ces anges d'enfance qui diluent la souffrance La souffrance ce prix à payer pour voir clair dans l'existence L'existence cette fleur insensible à la lumière des sens
Alors Alors les tombes sont aussi belles aussi cruelles que l'amour Les tombes anonymes des enfants des martyrs Les tombes apparues sous les cris disparues en silence
Alors devant ce charnier qu'est devenue la terre entière je m'incline Et dans un murmure d'eau douce au monde entier En cette fin de siècle de faim d'opulence de folie meurtrière Mon regard prononce des « iwaliwn »[1] qui n'ont jamais existé.
Ali Khadaoui Kénitra le 14-12-2002.
[1] « des mots » en langue amazighe
Jamais au grand jamais Tu n'iras sur la colline pour compter
Jamais au grand compteur Tu ne diras le nom de cet autre
Jusqu'à présent l'eau se fait toute petite Monsieur a beaucoup d'argent Madame lui fait les yeux vides L'amour lui se bouche les oreilles ferme les yeux pour ne pas boire Alors la fleur se fait serpent L'abeille se fiche une claque Le prêcheur amasse les sous Le ministre desserre sa cravate Le policier tourne le dos aux voitures trop pressées Le maître d'histoire raconte aux enfants l'histoire de sa dispute avec sa femme pour un malheureux repas. Un fou qui a tout compris lance au brouillard : « Ils ont tout bouffé même les lauriers de Lahri Et qui parle de pollution ? Ce n'est tout de même pas moi qui mets le feu à maticha chaque ramadan ! Non c'est vrai, il faut reconnaître que pour danser ils sont nuls nos élèves ! pour l'histoire c'est pas leur faute ».
Et comme des oiseaux qui s'en vont à l'automne dans un va et vient incessant monotone entre le grain l'amour et la peur cette fleur.
Par delà le temps par delà l'aurore ton visage comme accroché au vide libre, léger, beau et tout amour je sais qu'en ce moment même où le monde est en colère tu me vois et tu souris.
Kénitra le 23-03-2003
Et ces peuples démunis traînant une histoire en loques une histoire démentie par un futur en hypothèque Ces peuples abrutis par tant de poubelles où les enfants jouent le jour et dorment la nuit des enfants de tous âges et de toutes beautés des enfants que seul le sommeil caresse
Jour et nuit ces peuples aux mains crochues s'accrochent de plus en plus aux barbelés avec le seul espoir que le jour suivant le soleil se lèvera et la pluie viendra après
Ces peuples qui oublient tous les mensonges de ces charognards nettoyant ce cadavre qui n'en finit plus
Il y a comme une malédiction à être lucide dans un monde injuste où tant de sots se croient grands à terroriser les enfants tout simplement en appuyant sur un bouton au nom des marchands de canons en leur interdisant de parler la langue de leur maman Il y a tout de même cet espoir le rêve du grand soir qui n'aura jamais lieu
Et les rêves des chimères implorent les mots de se libérer de ce bagne où les retient le vide
Avant l'aurore j'irai planter quelques sourires qui fleuriront le matin du grand saut les pieds dans la source et le cour au soleil là où une âme errante par caprice par envie s'ouvre un peu comme la rose du désert s'offre au ciel dans le chant amazigh.
Kénitra le 24-03-2003
biografia:
Note biographique :
Je suis amazighe [berbère] du Maroc, né au Moyen Atlas vers 1953, un certain jour du mois de Septembre d'après ma mère. Ma langue et ma culture mères [orales] sont donc amazighes et c'est à travers elles que j'ai entendu mes premières berceuses, c'est en elles et par elles que s'est constituée mon identité, une identité dont je suis fier, et pour la survie de laquelle je milite depuis plus de trente ans. C'est à partir de cette identité que je peux m'ouvrir sur le monde et sur les autres sans complexe et que je peux enrichir le patrimoine universel, faisant mienne cette maxime de Saint-Exupéry : « Si je diffère de toi, loin de te léser, je t'augmente ». Pour rappel, les premiers habitants de l'Afrique du Nord, du Sahara Septentrional, des îles Canaries et même d'une grande partie de l'Egypte, se nomment « Imazighen », pluriel de « amazighe », ce qui veut dire « l'homme libre ».Ces habitants sont aussi connus par une appellation exogène qui leur a été collée par les envahisseurs romains: « les berbères ». Cette appellation a été reprise par les conquérants successifs, surtout les français et les arabes. Aujourd'hui, par le biais de la religion particulièrement, la minorité arabe -originaire du Proche Orient- a réussi à imposer son pouvoir, sa langue et ses valeurs sur toute l'Afrique du Nord, si bien que les Etats de cette partie du monde se définissent comme « arabes », ce qui constitue l'exclusion pure et simple des habitants autochtones -largement majoritaires- des institutions des Etat actuels. Cette situation est dénoncée et combattue par le Mouvement Amazighe depuis les années soixante. Ce dernier essaie de renverser cet ordre colonial et de faire retrouver aux populations de cette partie du monde, une identité qui leur a été confisquée. Il réclame une constitution démocratique où la langue amazighe est reconnue langue officielle, dans un Etat démocratique, pluriel et citoyen. Il le fait par des moyens pacifiques, civilisés, dans le respect des principes des droits de l'homme, de la tolérance, de l'ouverture et de la fraternité humaine. Dès mon entrée à l'école primaire en 1958, je n'ai pas compris ni accepté que ma langue et ma culture mères ne soient pas admises à l'école. C'est pour cela que j'ai adhéré très tôt au Mouvement Amazighe et que mon combat pour défendre les droits de l'amazighité n'a jamais faibli, au contraire. Progressivement, la recherche m'a permis de prendre conscience de l'histoire et de la civilisation amazighes, de percevoir leurs valeurs propres, de connaître les mécanismes qui ont conduit à leur exclusion dans leur pays d'origine, et ma détermination pour leur sauvegarde et leur revalorisation n'a d'égale que la peur de les voir disparaître. Je suis donc devenu à la fois -par la force des choses- chercheur spécialiste de la culture et du patrimoine amazighes, mais aussi artiste et militant de la cause amazighe. C'est qu'être amazighe aujourd'hui et vouloir le rester, est « nécessairement un acte militant, culturel, éventuellement scientifique, toujours politique », pour paraphraser Salem Chaker, un éminent chercheur et militant amazighe [1].
Mon nom est : khadaoui, en référence à la fraction « ikhaddaouine », pluriel de « akhaddaoui », de la tribu amazighe [berbère] des ait Maî, l'une des cinq tribus constituant la Fédération des ait « Harkat », elle-même constituant l'une des huit Fédérations qui forment la Confédération des « Izayane », pluriel de « Azayi ». La Confédération des « Izayane » dont la capitale est Khénifra, appartiendrait selon beaucoup d'auteurs à la branche Sanhadja, très probablement une déformation de la prononciation amazighe de « iznagen », pluriel de « aznag »,ce qui veut dire l'homme rouge. Actuellement, ce groupe « Sanhadja » occupe une immense superficie géographique au Maroc. Celle-ci va de l'Atlantique jusqu'au Sahara. D'après Léon l'Africain, cette occupation remonte au 16e siècle, époque à laquelle les grandes migrations des peuples berbères étaient achevées. On distinguait alors cinq branches : Sanhadja, Masmouda, Zenata, Haouara, et Gumara. Ce nom, « khadaoui » -avec un seul « d » à cause des scribouillards de l' état civil- est donc une dénomination ethnique. C'est moi-même qui l'ai choisi [instinctivement dirai-je] à l'âge de 11 ans, lorsqu'il m'a fallu en tant qu'élève de la première école primaire coloniale de ma région, établir un état civil écrit pour les besoins administratifs relatif à l'examen du certificat d'études primaires. Quant à mon prénom, « ali », c'est une reprise du prénom du gendre du prophète des musulmans mohamed. Mes parents sont musulmans et analphabètes, et comme tout bon musulman, donner un nom musulman à leur enfant est une action charitable qui les rapproche de Dieu. C'est ainsi que les prénoms amazighes ont presque cessé d'être utilisés au profit des prénoms arabo-islamiques. Et puisque ce prénom m'a été donné au 7e jour de ma naissance, vous comprendrez que je ne pouvais rien faire pour le contester! Comme je l'ai déjà annoncé plus haut, j'ai vu le jour dans une contrée de la montagne connue sous le vocable du « Moyen Atlas ». Atlas est un massif montagneux du Nord de l'Afrique. Ce massif s'étend du sud-ouest au nord-est, en s'abaissant progressivement, sur les trois pays du nord Afrique : Maroc, Algérie et Tunisie. L'Atlas marocain est composée du Moyen Atlas, du Haut Atlas et de l'Anti-Atlas, avec respectivement, les points culminants suivants : 3356m, 4167m, 3305m. D'après la mythologie grecque, Atlas est aussi un Dieu géant qui a élu domicile dans ces chaînes de montagnes après avoir été condamné par Zeus à supporter la voûte céleste sur une de ses cornes. La mythologie amazighe -qui a bien des similitudes avec la mythologie grecque- explique les tremblements de terre par le fait suivant : quant la corne qui supporte la voûte céleste est fatiguée, et qu'Atlas veuille le monde sur l'autre corne, la terre tremble inévitablement. Atlas est aussi désigné par Platon comme le roi de l'Atlantide, cette cité mystérieuse dont l'emplacement n'a pas encore été localisé de manière définitive. La vallée où je suis né est dominée par une montagne appelée « Ighoud », ce qui veut dire le « beau » en langue amazighe, en référence au Dieu de la beauté. C'est dire que je suis né en plein territoire des mythes, et que je suis habité par tant d'histoires racontées par les vieux qui ne laissaient passer aucune occasion pour s'adonner à leur sport favoris : raconter des histoires aux petits qui n'en demandaient pas moins jusqu'au sommeil. C'est ainsi que se transmettait la tradition et l'histoire dans une société agro-pastorale égalitaire où, « du prince au berger, chacun avait la même ration de fromage et de laitage ».[2] C'est le pur des hasards qui m'a conduit sur le banc de l'école coloniale, car là où j'ai vu le jour, l'école n'a été construite qu'en 2004. En effet, je venais d'avoir juste sept mois lorsque ma mère tomba enceinte de ma sour cadette. Par peur que je ne tombe malade à cause du lait d'une femme enceinte, ma grand-mère maternelle qui habitait Ziar, un petit hameau dans la plaine, me prit chez elle. Elle aussi venait juste de perdre son mari, mon grand-père maternel et avait besoin de compagnie. C'est ainsi que le destin voulut que j'aille à l'école, contrairement à mes autres frères et sours. Au village de ma grand-mère, j'allai à l'école islamique pour apprendre le coran dès un âge très bas. C'est une école où on apprend le texte religieux par cour, dans la langue arabe, sans rien comprendre, à l'aide d'une pédagogie de la terreur : celui qui n'avait pas appris sa leçon comme il fallait, était soumis à une torture digne des polices des régimes les plus sanguinaires. Nous étions loin de la pédagogie d'apprentissage libre par observation et imitation pratiquée chez Imazighen. Mais le sacré a sa logique, et la majorité des parents acceptaient que leurs rejetons soient ainsi terrorisés et pour cause de Dieu ! Les maîtres leur disaient que toute trace laissée par le bâton de la torture au msid [nom de l'école coranique] ne brûlait pas en enfer. Les parents étaient donc persuadés que le corps de leur enfant qui, chaque jour était noirci par la grâce des coups du maître à des endroits différents, finirait par aller au paradis ! Ce n'était pas le cas de ma grand-mère qui, par amour pour moi, par respect de la tradition amazighe, avait toujours refusé que je sois tabassé par le fquih [le maître coranique]. Chaque fois qu'il y avait un nouveau fquih , elle allait le prévenir : « Monsieur, sous aucun prétexte, vous ne touchez pas à mon enfant même s'il n'apprend rien du tout ». Et la réputation de ma grand-mère comme femme sage mais ferme était bien faite. J'avais donc la paix, et j'apprenais mieux que les autres. Après quelques années au msid, une école coloniale moderne est construite au village et les autorités obligèrent les parents à mettre leurs enfants à l'école. J'étais dans le lot. L'école ! L'école qui aurait du être un lieu d'apprentissage, de construction de soi en harmonie avec la langue, la culture et l'identité des enfants que nous étions, a plutôt été l'instrument d'une coupure avec soi, avec les parents et le groupe d'appartenance d'origine. Ce qui n'a pas manqué d'amener le plus grand nombre des scolarisés à renier leur langue, à ne plus la parler même avec leurs parents qui ne connaissent pas un mot des deux langues de l'école : l'arabe et le français. Mais c'est surtout l'arabe, présent dans le pays depuis plus de 14 siècle, langue du coran, donc sacralisée par les idéologues de l'arabisme, qui finira par devenir un tsunami qui a progressivement englouti la civilisation amazighe. Le processus -toujours en cours- a conduit à l'arabisation de régions entières, surtout les régions côtières et les plaines intérieures. Seules les zones difficiles d'accès comme les montagnes et le Sahara ont pu garder leur identité. Mais jusqu'à quand avec les moyens modernes de communication ? En 1964, j'obtenais mon Certificat d'Etudes Primaires [CEP]. Je devais donc rejoindre le Collège à 16 km de mon école primaire. Mais 16 kms pour moi, à l'époque, c'était des centaines de km ! Arrivé vers 7heures par taxi à la ville de Khénifra, je me mis sur un mur bas et restai cloué sur place, ne sachant où aller. J'étais tout simplement rebuté par la ville et sa multitude. Je demeurai là jusqu'à ce qu'une main se posa sur mon épaule : « ali, que fais-tu là ? ». C'était mon maître d'école primaire qui était en ville et qui venait prendre le taxi pour aller à l'école de Ziar. Il me montra le chemin qui conduisait au Collège, m'encourageant par ces mots : « Tu ne risques pas de te perdre, il te suffit de suivre ce boulevard jusqu'à ce que tu tombes sur une grosse bâtisse à gauche, après le pont, devant laquelle tu trouveras les élèves qui entrent et sortent'. C'est ainsi que débuta mon entrée au Collège. Du collège au Lycée, du Lycée à l'Université puis à la profession d'enseignant, mon itinéraire a été celui d'un enfant paysan scolarisé, coupé de ses racines, sevré de sa liberté, de ses copains d'enfance, de sa langue maternelle, de sa culture, des paysages où il a gambadé pendant toute l'enfance. La rupture d'avec les miens, ma langue et la culture maternelles n'a pas été sans douleur. Seules la chanson [dans ma langue maternelle] et la poésie m'ont été d'un grand secours : elles seules me permettaient d'exprimer la blessure provoquée par cet arrachement brutal à ma région, à ma langue et à ma culture d'origine Curieusement, aujourd'hui encore, seule cette partie de ma vie compte.Le reste n'a d'intérêt que par rapport à cette période, mais aussi par rapport à un autre paramètre : le savoir et la conscience des choses qu'il permet. Encore aujourd'hui, mon cour aurait préféré que je ne sois pas scolarisé du tout, et que je ne fusse pas coupé des miens. Ma raison, elle, me rappelle ce que je suis devenu : une partie de la conscience de ce peuple amazighe qui, sans cette conscience, livré à lui-même, à son ignorance et à sa misère, disparaîtrait sans laisser que des traces archéologiques. Parallèlement à ma fonction d'enseignant de français, j'entreprends des études anthropologiques sur la culture amazighe en France, à l'Université Paul Valery à Montpellier où j'obtins un DEA en 1985. La même année, je m'inscrivis en Doctorat d'Université à Aix En Provence sur le thème : « La question amazighe dans l'Etat marocain moderne ». Mais malgré le fait que cette thèse soit achevée depuis longtemps, l'action militante et d'autres raisons ne m'ont pas encore permis d'aller la soutenir. C'est cette année que je compte le faire parce que j'ai pris une retraite anticipée. En 2001, le Roi du Maroc fait un discours où il annonce la reconnaissance de la culture amazighe et l'engagement de l'Etat de l'enseigner, de la revaloriser en l'intégrant aux institutions du royaume : enseignement, médias, administration. Je fus parmi les militants nommés par le Roi pour siéger au Conseil d'Administration de l'IRCAM [Institut Royal de la Culture Amazighe], comme je fus en même temps détaché dans le même institut au Centre d'Anthropologie en tant que chargé de recherche . En Février 2004, je suis parmi les sept membres du Conseil d'Administration, qui se sont retirés du dit Conseil pour protester contre la mauvaise volonté du Gouvernement marocain à promouvoir et à intégrer l'amazighité dans les institutions du Royaume et les secteurs sociaux comme le stipule le contenu du Dahir royal instituant et régissant l'IRCAM depuis le 17 Octobre 2001; Je pris également ma retraite anticipée afin de me consacrer entièrement à la défense de la cause amazighe. Le 1er Janvier 2007, avec le groupe des sept démissionnaires et d'autres militants, nous avons créé « Option Amazighe ». Ce groupe a élaboré une plate-forme qui retrace les cause de l'exclusion de l'amazighité dans l'Etat marocain ainsi que les conséquences de cette exclusion sur la culture, la langue et l'homme amazighes. Elle préconise également ce qui doit être fait pour que cette situation change.
NB :Pour d'autres informations, voir CW ici joint.
CURRICULUM VITAE
Nom : KHADAOUI Prénom : Ali Date-Lieu de naissance : 1953 à Ait Qassou Ait Maï [près d'Ajdir, Moyen Atlas]-Province de Khénifra Situation familiale : marié- 2 enfants. Profession de la femme: Sans. Adresse personnelle : 128-A2-Maghrib Arabi -Bir Rami- Kénitra 14000. Tel: 068015190 / 037372488
Fonction actuelle : Retraité
Diplômes Universitaires et professionnels :
DIPLÖME ETABLISSEMENT LIEU - DATE SPECIALITE BAC Lycée Tarik Ibn Ziad Azrou - 1972 L.M C.A.P.E.S 1er cycle C.P.R Méknès - 1975 Français Diplôme cycle spécial Cycle Spécial Rabat - 1978 Français D.E.A Anthropologie Univers. Paul Valéry Montpellier- 1985 Culture amazighe Diplôme C.N.F.I.E.S C.N.F.I.E.S [1] Rabat -1987 encadrement-recherchePédagogique
NB/ Doctorant en Anthropologie [Université d'Aix En Provence, France].
Attestations : -Attestation du C.R.E.D.I.F.[Sociologie de l'éducation ; Didactique des langues ; évaluation] Rouen 1986. -Attestation de Niveau d'Etude en Didactique des Langues. Université de Provence. 1986. -Attestation Administrative de Fonction d'Enseignant à la Faculté des Lettres, Kénitra de 1988-1993 . Etat des services :
FONCTION ETABLISSEMENT LIEU DE A Prof.stag.1er cycle. C.P.R Méknès 73-75 Professeur 1er cycle Collège Sakhr Azrou 75-77 Prof.stag.2e cycle Cycle Spécial Rabat 77-78 Prof.2e cycle Lycée Mimosa Kénitra 78-85 Inspecteur stag. C.I.E.P [2] Paris-France 85-86 Inspecteur stag. C.N.F.I.E.S Rabat 86-87 Inspecteur du Second. Délégation du M.E.N Kénitra 87-94 Chef Service Evalua. Ministère Education Manama,Bahrein 94-95 Inspecteur du Sec. Délégation du M.E.N Kénitra 95-97 Chef du C.A.D.A.P [3] Académie du M.E.N Kénitra 97-98 Inspecteur du Sec. Délégation du M.E.N Kénitra 98- 2001 Chercheur [anthropologie] IRCAM[4] Rabat 2001-2005 Membre du Conseil d'Administration[5] IRCAM Rabat 2001-2004
Stages et formations annexes :
-Stage C.R.E.D.I.F, Rouen, France, 1986. [Sociologie de l'Education, Evaluation, Didactique des Langues]. -Stage de Formateur des Formateurs en Audiovisuel, Rabat, 1998 -Stage de Formateur des Formateurs pour l'intégration des Droits de l'Homme dans le Système Educatif Marocain Rabat, 1999-2000. -Formation interne à l'IRCAM [2002-2005]
Fonctions annexes : -Encadreur de Recherche et de stages [Inspecteurs, Enseignants et Administrateurs stagiaires], C.N.F.I.E.S., Académie de Kénitra. 1987-2002. -Enseignant à la Faculté des Lettres de Kénitra, 1988-1993. -Formateur des Formateurs des I.T.A [6], Rabat, C.E.P.F.A [7] , 1992-1993. -Formateur des Formateurs pour l'intégration des Droits de l'Homme dans le système éducatif marocain, Académie de Kénitra, 2000-2002.
Engagement et responsabilité dans la société civile :
-Membre du Conseil Fédéral du Congrès Mondial Amazighe. 1999-2002. -Membre du Bureau National de l'A.M.R.E.C.[8] 1996-2006 -Secrétaire Général de la Section A.M.R.E.C de Kénitra.1993-1996. -Membre de la Commission Nationale pour l'Unification de la Langue et du Lexique Amazighes. Maâmora, 1992. -Membre du Conseil National de la Culture. Rabat, 1994. -Membre de la Commission Nationale des Inspecteurs du Secondaire.1995-2000. -Membre du Bureau de l'Association Marocaine des Inspecteurs du Secondaire. Section de Kénitra. 95-2001. -Membre des «Amitiés Littéraires et Poétiques du Maroc ». -Membre des « Poètes du Monde » : 2005- -Membre de l'Association des Populations des Montagnes du Monde. 2006- -Membre fondateur de « Option Amazighe » en 2007, un groupe de militants et d'intellectuels amazighes qui, à travers une plate-forme, essaie d'effectuer une synthèse de la littérature idéologique, de la stratégie et de la tactique du Mouvement Amazighe depuis ses débuts jusqu'à maintenant.
Distinctions : -1ER Prix de Poésie de la Province de Kénitra. 1984. -Certificat de Considération de l'A.M.R.E.C. pour la Création Artistique Amazighe. 1993. -Lettre de Remerciements et de Considération du Ministère de l'Education. Bahrein.1994.
Contributions scientifiques, littéraires et artistiques : *Civilisation et Culture amazighes : Publications : -Articles [journaux, revues] : une trentaine [+30] sur la culture en général et la question amazighe en particulier. -Ouvrages : -« La Charte de l'Education et la Formation ou la Discrimination Linguistique ». Pub. de l'A.M.R.E.C, 2000, [Ouvrage collectif.] -« La poésie amazighe et la résistance armée dans les Atlas. Pub. Du H.C. aux Anciens Résistants, Rabat, 2001.[Ouvrage collectif.] -« Amazighité et Constitution: pour un Etat de Droit ». Pub. De l'A.M.R.E.C, 2002, [Ouvrage collectif.] -« Tifinagh et l'Identité Maghrébine ». Pub. de l'A.M.R.E.C, 2002.Ouvrage collectif. -« L'histoire de la résistance armée dans les Atlas racontée par la poésie ». Ouvrage collectif, Centre des Etudes Historiques et environnementales, IRCAM, 2004. Conférences : -plus de 50 [cinquante] conférences données à travers le Maroc et à l'étranger sur la question amazighe, sa lange , sa culture et sa civilisation. -Emissions Radio et télévisées: -Radio : plus de vingt [20] . -Télévision : cinq [5]. -Travaux non publiés : -Anthropologie : -« Taânassart » : un rite agropastoral chez les Imazighens du Moyen Atlas ». Mémoire de D.E.A. [ethnologie]1985. -« Mémoire et tissage au Moyen Atlas », Centre des Etudes Anthropologiques et Sociologiques, IRCAM, 2004. -« l'art amazighe a plus de neuf mille ans» : 2005 - Littérature amazighe : -« Anthologie des Poètes Amazighes du Moyen Atlas ». 1996. -Etude critique en langue amazighe de la nouvelle: « Tasardunt Tasfazzat » de Ahmed Haddachi. 1998. - Didactique de la langue amazighe : -« Enseignement de la Langue Amazighe : pour une Approche Pédagogique Intégrée ». 2000 ; - « Enseignement de la langue amazighe : pour un Enseignement de la Civilisation. » ; 2001 -Poésie : -en langue amazighe : 2 recueils [non publiés] dont certains poèmes publiés dans des journaux et revues nationaux et étrangers. -en français : 4 recueils[non publiés] dont beaucoup de poèmes publiés dans des journaux, des revues et sur internet. -Peinture : -Plusieurs dizaines de tableaux, 3 expositions.
Didactique du français [FLE]: -« Lecture et compétence de communication ». Pub. Du C.A.D.A.P, Académie de Kénitra, 1995 -« Production écrite et didactique du français dans le secondaire ».1997. -« L'évaluation entre le contrôle continu et les examens ». 1998 ; -« Approche critique du manuel de français dans le secondaire : cas du manuel de 1ere .s » ; 1999. . **************************
1]Centre National de Formation des Inspecteurs de l'Enseignement Secondaire. Rabat. [2]Centre International des Etudes Pédagogiques. Paris, France. [3]Centre Académique de Documentation et d'Animation Pédagogique. [4] Institut Royal de la Culture Amazighe. [5] En Février 2004, il est parmi les sept qui se sont retirés du Conseil d'Administration de l'IRCAM pour protester contre la mauvaise volonté du Gouvernement marocain à promouvoir et à intégrer l'amazighité dans les institutions du Royaume et les secteurs sociaux comme le stipulent les décisions du Roi contenues dans le Dahir instituant et régissant l'IRCAM depuis le 17 Octobre 2001; [6]Institut de Technologie Appliquée. [7]Centre d'Enseignement Professionnel et de Formation pour Adultes. [8]Association Marocaine de Recherche et d'Echange Culturels.
Présentation des poèmes :
De prime abord, cette entreprise [présenter ses propres poèmes] m'est apparue des plus délicates. En général, la présentation de l'ouvre d'un auteur est faite par quelqu'un d'autre. Mais après réflexion, je me suis dit pourquoi pas ? Après tout, on n'est jamais mieux servi que par soi même. Evidemment, avec tout ce que cela suppose comme subjectivité, égocentrisme etc, etc. C'est donc avec une conscience aigue de tous les dangers qui me guettent que je me lance dans ce bref essai pour la première fois.
******************************** Poème 1 : J'avais quelque chose comme un rêve à te dire.
J'avais quelque chose comme un rêve à te dire un sourire de soleil en plein hivers des mots jolis à faire rougir Mozart des contes de grands-mères à t'endormir debout
Le temps, le temps, Le temps a subtilisé mes mots Le temps m'a exilé dans d'autres mots Le temps a momifié le temps
Le temps ces larmes des mots qui nomment l'absence Les larmes ces anges d'enfance qui diluent la souffrance La souffrance ce prix à payer pour voir clair dans l'existence L'existence cette fleur insensible à la lumière des sens
Alors Alors les tombes sont aussi belles aussi cruelles que l'amour Les tombes anonymes des enfants des martyrs Les tombes apparues sous les cris disparues en silence
Alors devant ce charnier qu'est devenue la terre entière je m'incline Et dans un murmure d'eau douce au monde entier En cette fin de siècle de faim d'opulence de folie meurtrière Mon regard prononce des « iwaliwn »[1] qui n'ont jamais existé.
Ali Khadaoui Kénitra le 14-12-2002. ******************** Ce poème a été écrit dans les derniers jours de l'année 2002 qui a été l'une des années les plus horribles des dernières décennies. Le poète-enfant, par définition plus sensible aux horreurs du monde, Connaissant et vivant encore l'injustice et la souffrance correspondante dans sa chair et son âme, dénonce toutes ces actions barbares avec des mots si durs qui « n'ont jamais existé », en tout cas pas encore. Ce poème peut être aussi perçu comme le cri d'un orphelin de sa langue maternelle ainsi que de sa culture correspondante, envers le temps, à qui il reproche de l'avoir « exilé dans d'autres mots ». Au-delà, c'est aussi, peut-être, le problème de l'écriture, de la langue de l'écriture dans son rapport auteur-lecteur qui est approché. Un rapport déjà difficile car tout écrivain a sa propre langue dans la langue du groupe, mais un rapport qui devient dramatique quand on n'écrit pas dans sa langue maternelle, qu'on écrit avant tout pour les siens pour les réveiller, et que se pose la question : « qui lira ce que j'écris ? » tout en sachant que ceux à qui le message est destiné en premier, ne le liront jamais, en tous cas pas tout de suite comme il le voudrait! Dans ce coincement, l'écriture, même avec la certitude que personne ne nous lira, devient la seule issue qui permet de continuer à vivre sans tomber dans la banalité ou la tragédie suicidaire. C'est aussi la question de la fonction de la poésie qui est reposée : doit-elle être engagée ou non? Je crois qu'une poésie sans « idéal »humain n'a pas de sens. C'est un jeu de mots qui finit par s'écrouler tout seul comme un mur en seules pierres nues. *********************************
Poème 2 : Et ces peuples démunis.
Et ces peuples démunis traînant une histoire en loques une histoire démentie par un futur en hypothèque Ces peuples abrutis par tant de poubelles où les enfants jouent le jour et dorment la nuit des enfants de tous âges et de toutes beautés des enfants que seul le sommeil caresse
Jour et nuit ces peuples aux mains crochues s'accrochent de plus en plus aux barbelés avec le seul espoir que le jour suivant le soleil se lèvera et la pluie viendra après
Ces peuples qui oublient tous les mensonges de ces charognards nettoyant ce cadavre qui n'en finit plus
Il y a comme une malédiction à être lucide dans un monde injuste où tant de sots se croient grands à terroriser les enfants tout simplement en appuyant sur un bouton au nom des marchands de canons en leur interdisant de parler la langue de leur maman Il y a tout de même cet espoir le rêve du grand soir qui n'aura jamais lieu
Et les rêves des chimères implorent les mots de se libérer de ce bagne où les retient le vide
Avant l'aurore j'irai planter quelques sourires qui fleuriront le matin du grand saut les pieds dans la source et le cour au soleil là où une âme errante par caprice par envie s'ouvre un peu comme la rose du désert s'offre au ciel dans le chant amazighe.
Kénitra le 24-03-2003
**************************
C'est un hymne à tous les peuples qui luttent pour leur libération, aux enfants et à la langue mère; mais c'est aussi le cri d'un regret : celui de ne pas voir les rêves de ces peuples se réaliser -la libération de tous les jougs coloniaux, de toutes les exploitations, de toutes les misères du monde. C'est un appel à l'espoir d'un monde meilleur pour tous les hommes sur la terre. Dans ce combat, l'amazighité est de la partie, et son apport au combat des peuples pour leur liberté et leur indépendance est indiqué par la chute du poème, le dernier vers: « s'offre au ciel dans le chant amazighe ».
Poème 3 : Les commencements ont-ils vieilli au pays de Molière.
Les commencements ont-ils vieilli au pays de Molière pour que les incendies éclairent la patrie des droits de l'homme qui étaient à ce que je sache pour tous les hommes ?! Terrible ! que le temps trahisse la parole de l'hymne qui se perpétue toujours nouveau qui naît de l'exil toujours le même depuis le temps de ceux qui ont donné leur vie pour les droits de l'homme !
Ils étaient de tous les pays côte à côte dans les fossés et les fosses communes
***************************** Ce poème illustre les événements qui ont secoué les banlieues françaises en 2005 ?. Il s'interroge sur l'échec de la politique [des politiques] d'intégration mise en place depuis les années soixante, échec qui a conduit fatalement au repli identitaire des immigrés, surtout dans sa sphère religieuse[les histoires de foulards et autres],ce qui a fait le lit de l'essor de l'intégrisme islamique, du racisme et de la xénophobie. Cet échec rappelle aussi les limites du modèle de l'Etat-nation français, centralisateur et jacobin, tueur des particularismes et des langues régionales. C'est ce modèle en vigueur en Afrique du Nord, conjugué avec le totalitarisme arabo-islamique qui est responsable de l'exclusion de la langue et de la culture amazighe des institutions des Etats de cette région du monde, et qui pose aujourd'hui un sérieux problème à ces Etats où la langue et la culture amazighes, permanences identitaires de ce régions, sont menacées de disparition comme c'est déjà le cas dans les îles Canaries, en Egypte, en Libye et en Tunisie,où seuls quelques milliers de personnes dans des régions isolées, parlent encore la langue amazighe. C'est la mise à l'index d'un Etat qui se réclame des droits de l'homme, de la citoyenneté, mais qui bafoue les droits linguistiques et culturels des peuples ; un Etat qui se targue d'être une terre d'asile, et qui n'arrive pas à donner cet asile à ses propres citoyens de façon égalitaire comme cela est inscrit dans sa constitution.
Poème 4 : Tamawayte :
Tamawayte
Quand la mélodie se lève vers le ciel dans le vide qui se meut insouciant tranquille l'histoire se fait toute petite toute conne la mélodie est simplement un hymne à l'amour
Depuis toujours l'histoire se répète l'amour se bat pour la vie et la connerie pour la mort
L'aigle sourit et continue son élan d'un simple coup d'aile
Le palmier est témoin que le désert est vie
Tamawayt , longue mélodie des montagnes lancée par une femme amazighe déchire la vie l'espace et le temps arrive jusqu'à Dieu qui ne pouvant pas se dérober accorde sa bénédiction à l'amour n'en déplaise aux marchands de la mort
Voici ce que dit la mélodie : « Aghak tawnza g errhen ad ur kinn itfar umarg Akk enghin egg ubrid ur tessint » Traduction
'Prends cette mèche de mes cheveux afin que l'amour ne te poursuive et te tue sur ces chemins inconnus'
Amarg amarg a y amarg a y amarg Ul inw ul inw a y ul inw ak iran
Tamawayt cri de l'amour à la face de la mort cri de bonheur au milieu de la détresse
Orphée amarg ahidus et le temps le temps que seule la musique peut abolir
Illusion de l'éphémère demeurent seuls des instants éternels
L'aigle sourit au trait bleu La mélodie se lève vers le ciel La fleur blanche s'épanouit
L'amour s'en va vers les vagues où le poète tout tremblant admire la clé des premiers temps
NOUS NE SOMME TOUT DE MEME PAS DES POTEAUX TELEGRAPHIQUES
Homme tu n'es qu'un instant et pourtant tu es la durée
Apprendre ce qu'on tait Refuser ce qu'on dit sur le pallier de l'amour pour la vie
Des pensées en transe frôlent le vertige Et dire qu'un jour la tente noire était là
Demain je referai le périple fortuit à ta recherche je suivrai la vie sans la retenir je sèmerai la mémoire contre l'amnésie L'émoi n'est qu'un écho de plus pour mon brasier
Adieu sirène nuptiale Je m'en vais de ce pas pour le dernier regard
Non attends La vie a vieilli loin de l'île Le lys s'incline devant tes cils Et l'eau brode les cris des fossiles
Le mot s'élance vers le blé vers la mer brûlante vers l'arc en délire vers Atlas ailé
Et tes pas chavirent sous les âges Où un été sans voix s'incline
Dans ta main j'ai vu des cygnes aussi beaux que la paix
Bonjour à toi qui ne se dit pas Bonjour à toi mémoire sans mémoire
Un mot Un seul mot peut faire naître
Aller jusqu'au bout de l'ignorance sans prévenir sans prévoir
Savoir sans se perdre
Réapprendre la vie des grottes Autrement continuer suivant les couleurs d'un tableau encore à peindre
Tamawayte est un mot de la langue amazighe qui veut dire lttéralement :« l'accompagnatrice ». Il s'agit d'un chant mélodieux, long et aigu, q'un chacun ou une chacune peut entreprendre à tout moment dans la campagne: sur le chemin du voyage, sur le lieu de travail, derrière le troupeau.C'est aussi par cette mélodie qu'au Moyen Atlas, on ouvre tous les bals de danse collective « Ahidous», les cérémonie de mariage et même des enterrements. Tamawayte dit Jean Mazel, un spécialiste de la culture amazighe, est le « timbre sonore » du Moyen Atlas. En effet, nulle part ailleurs en pays amazighe, on ne trouve pareil aspect de la chanson amazighe. Tamawayte est aussi le moyen par lequel les amoureux s'envoient des messages d'amour de versant à versant, pendant les fêtes et autres occasions. C'est donc un hymne à l'amour, car l'amour occupe une place centrale dans les valeurs de la civilisation amazighe où la femme était hissée au rang de reine avant l'arrivée des arabes qui l'ont reléguée au dernier rang après les hommes, les enfants et les chiens. Ahidous, comme je l'ai déjà dit, est une danse collective amazighe, très prisée car réunissant les hommes et les femmes dans une harmonie superbe. Ahidous, c'est un homme, une femme. en cercle ou en deux rangs face à face.Mais Ahidous est aussi une danse collective où se mèlent danse, chant et poésie. Toutes les occasions sont bonnes pour faire Ahidous : les mariages, les fêtes, mais aussi -jusqu'à une date récente- les enterrements. En général, à partir du mois de Mars, toutes les nuits, sur les collines, se tiennent des Ahidous où les duels poétiques agrémentent les longues soirées du printemps et surtout celles de l'été. Des fois, Ahidous peut durer des jours et nuits. Les danseurs épuisés vont se reposer et revenir à la charge. Les poètes qui tiennent le coup les derniers sont déclarés vainqueurs. Cet engouement des populations amazighes pour Ahidous s'expliquerait par le fait que c'est le seul moment où ces populations renouent avec une identité qui n'est tolérée par le pouvoir que dans le culte ou ce qu'il appelle le « folklore ». C'est un moment où Imazighen « qui ne sont pas des pôteaux télégraphiques », retrouvent leurs véritables racines. Ahidous est aussi l'expression d'un peuple, de son mode de vie, de son art et de sa conception du temps et de l'espace. Ahidous était aussi souvent tenu au milieu du grand cercle formé par des tentes noires, faites de poils de chèvres et de moutons. C'est dans l'une de ces tentes que le poète a vu le jour, et c'est peut être de là que vient son amour pour les tentes ainsi que sa répulsion des murs. Malheureusement, comme beaucoup d'autres signes distinctifs de la civilisation amazighe, la tente noire a presque disparu au Moyen Atlas. Le Moyen Atlas ! Une région où poussent des cèdres magnifiques. Mais dont l'exploitation échappe aux habitants autochtones obligés de faire les toits de leurs maisons et de leurs écuries en tôle ondulée !
Poème 5 :Quand la mort cesse de faire peur :
Quand la mort cesse de faire peur
Un autre espace pour l'amour cette voix cette écriture ce corps contre glissements victoires et brisures Instant de vide la langue n'est pas seule à travailler le blanc aussi parle Le corps dans ses espaces ses brasiers est apte à se dévoiler L'émeute dans le corps c'est quand il peut se cacher quand on a envie de le voir Le corps cette aura humaine naturelle universelle qui crée le désir quand elle crie le désert La poésie ce vide où se déverse la langue le destin Le corps L'âme L'esprit dimensions d'un même temps/espace Les femmes cet amour du monde qui reconnaît que tout ce qu'il sait c'est grâce aux femmes
ces sorcières de
tous les temps ces déesses du prélude Leurs cheveux Leurs chevilles Leurs seins Leurs mains
Quel idiot dira le chemin inverse du désir Je ne peux qu'applaudir Je ne peux que bondir contre tous les reports loin des liaisons étranglatrices
Passer sa vie à éviter l'ombre de quelqu'un ou l'empreinte digitale
Comment être nuancé ? QUAND IL FAUT DIRE LA VERITE, ou la JUSTICE ?
Comment me trouves-tu Klarc ? Eparpillé Désinvolte Inscrit pour une petite place dans l'histoire
Rien n'est moins sûr qu'une certitude
Quand la mort devient poésie elle cesse de faire peur.
Ne pas se souvenir c'est tuer
Le flambeau amazigh s'éteint entre les mains
d'opportunistes imbéciles Les hommes libres Où qu'ils soient sont avertis :
Awal [la parole] est engagement Tudert [la vie] est un sens
Ali khadaoui
Kenitrale04-09-2006
L'amour, encore l'amour ! qui se confond ici avec l'écriture, la langue, le corps -surtout le corps de la femme- la mort , la poésie. Car seul l'amour peut vaincre la mort, car l'amour c'est aussi la mémoire, et oublier c'est tuer. La fin du poème revient sur la nécessité pour la poésie d'être au service de toutes les causes humaines.
Poème6 : Sous la tente
Sous la tente Une femme pleure en chantant Memmi nou [mon enfant] Memmi nou aâggour inou [mon enfant chéri] Mon enfant aux yeux de perdrix aux yeux éteints pour jamais jamais je ne t'oublierai
Refusez de mourir Dites je t'aime au premier passant
Cette terre que tu vomis que tu aimes te déçoit tu la chériras quand même
A la mémoire du poète oublié J'arrose ces racines à l'agonie à coups de mots Témoins muets de tous les jours Exilés dans la douleur amie Ils remontent le temps jusqu'au vertige d'où ils ne reviennent jamais
Que c'est beau la terre d'en haut C'est à devenir fou Seules des horreurs ont encore la force de courir
Que la vérité est fragile
L'alchimie du rêve c'est qu'il supprime le clair de lune pour y voir clair
Au fond au commencement Il y avait quoi au juste ghudane ? [A9]
Tu es la demeure que tu refuses Tu es l'homme que tu maudis Tu es tous les morts antérieurs Tu es tous les hommes à venir Tu es le chien qui aboie Tu es le chêne qui prie Tu es l'enfant qui pleure et qui rit Tu es le paysan berger Tu es le juif qui n'erre plus Catholique protestant musulman Arabe indien hindou iranien
C'est quoi au juste être un homme quand chaque être de ceux qui le composent est à lui seul un homme ?
Je rêve de désert comme d'autres rêvent d'eau Et mes rêves se rient de moi Comme la mer se rie du ciel Ce qu'il faut à l'abeille pour faire du miel! J'aime tant la vie jusqu'à ses miettes jusqu'aux graines les plus secrètes
Alors quand l'attente aura fini de dire le temps Le poète seul continuera de chevaucher les monts Non Vue d'en haut La terre est platitude belle comme un moment où l'on ne pense à rien Seuls les sots ont dit tant de certitudes
Tes yeux d'aigle et la mer et la nuit témoins Quand tu pleures C'est l'univers qui est endeuillé J'ai peur pour toi de toi
Quand les nuages s'embrasent pour le bonheur de nos yeux Quand les pigeons nous disent avec des baisers que la vie est belle que l'homme et les cieux ne sont ici bas que pour s'aimer Satan gémit et sort son épée Et les hommes finissent par s'entre-tuer
Et toi dans l'oubli des jours à l'infini Misère des nuits qui n'a pas fini de se succéder comme les vagues sur la plage C'est toi ce sable qu'elles déposent et qu'elles emportent
Seules demeurent des gouttes de vie Dans les yeux de ceux qui ont aimé
Dans mon cour Toutes les fées palpitent comme les prés verts de la mélancolie Enfant adolescent nostalgie Tu pars toujours sans jamais arriver de toi à toi Et comme toujours au temps des labours Tu lances les graines au visage des cieux Et la roue tourne et tourne
A moins que la musique mente Elle est peut-être la seule qui a su choisir Dans les mots qui s'échappent comme des oiseaux qu'on libère La rose se ferme sur ses soupirs Destin obscur Eclair Prêtre de lointains rivages A travers le temps brouillé Ecoute ce silence Ignorance Fantôme de la lune Clé Autre chose et tout le reste Etres anonymes A l'abri des murs Murmures Dans les rues écorchées par le vide de la multitude Le vent a peur de roder et ne fait que passer Seul l'homme a cessé de penser à sa mort Ce rien qui s'accumule et qui se nomme la vie
Il y a si peu d'hommes qui ont vécu
L'aube comme une glace a fondu Souvenir d'hier de demain Seul le poète a su regarder à côté
ali khadaoui
Que dire de ce poème si ce n'est un pamphlet pour l'amour et contre la mort, toutes les morts. Il commence par une image cinématographique: une femme qui pleure son enfant mort: c'est l'image d'une civilisation qui se penche sur son propre déclin, sa propre mort. Et seuls les mots encore une fois peuvent être d'un secours: celui d'être conscient de la fragilité de la vérité, de la justice; de la cruauté d'une culture qui n'aborde une autre qu'à travers son nombril, à travers la conception des chocs des cultures et non pas le dialogue des hommes, car les cultures ne peuvent communiquer qu'à travers des hommes qui ont compris que la différence est une richesse et que toute culture mise à mal ou qui disparaît est une perte irremplaçable pour toute l'humanité.
J'ai estimé que ces commentaires de l'équipe de « Francopolis », un site de poésie, peuvent entrer dans une présentation de certains poèmes que vous a avez choisis.
Commentaires :
Ali Khadaoui nous vient du Maroc et Philippe Vallet l'a bien senti : « une odeur de désert, de source à chercher pour se désaltérer, rien n'est donné dans notre temps, il faut construire une histoire pour exister, une histoire qui dit ce que nos yeux regardent, que cela soit le rêve ou bien la réalité, les mots ne font pas la différence » Ali Iken y trouve même des similitudes avec un autre grand auteur du Maroc : « De la belle poésie ! Emouvant ! On dirait 'des espoirs à vivre' de Moha Souag mais avec plus de sel et de poivre. » Juliette Schweisguth aime Cèdres 1 « J'aime beaucoup le choc des mots, on entre dans un autre univers, une autre enfance mais l'on garde cette interrogation 'où prendrait-on les images du temps ?' on garde ces souvenirs d'odeurs, de lait et les mots tout doucement revêtent l'enfance et la fée d'une couleur de légèreté, de pluie et de lait. Sans pour autant oublier une certaine odeur de mort. ». Pour Gertrude Millaire, ce poème dessine « un paysage d'enfance un peu épicé qui parfume les alentours. »
asfru2008@gmail.com
|