Andy
Young
Andy Young / New Orleans أندي يونغ/ أورليانز الجديدة
NEWS FROM BEIRUT
we were going to visit each others’ cities you loved New Orleans, said if you could you’d live there for a while, and I told you there was always something that drew me to Beirut— the books the songs the name itself, the “root” sound maybe
we spoke of the something that lives in a city, that gives it mortality
you said try to come soon
*
a woman in New Orleans who thought all was gone was given an ammunition box full of old love letters – they’d floated three blocks away, the only thing to survive
what should we put in our bullet boxes to save from flood, from rubble— a poem a letter a knife? * on day five you write: a quiet night in Beirut, more or less, compared to what the inhabitants of Tyre and the south and the Beqaa and Tripoli experienced
port of Tripoli bombed, port of Beirut bombed
the range of targets expanded to new zones of hurt: civilians, civilians, civilians reservoirs of fuel vegetables and fruits * on the highway outside Jerusalem, a man heads in one direction, a cart piled high with white eggs in the other: a truck filled with bombs to fire at Lebanon * somehow you keep your humor: I have to admit, I am enduring siege with bad hair. * The roster of martyrs of this war now includes poor soldiers, you write, reservists who were stationed in their posts, watching idly the country go up in flames
and I read in the Iliad:: “the god of war is impartial: he hands out death to the man who hands out death” * on day six you say the shelling hasn’t stopped just more blank spaces now * what do they need to see before they cease their fire you ask, try to understand the consensus that agrees to watch Lebanon burn * Hector’s father asked Achilles to halt the battle so he could bury his son Achilles, who killed Hector, agrees, then invites him to supper—
3,000 years and nothing changes: we kill we bury we eat
we wait like Hector’s wife not knowing the battle’s lost * black shirted fighters show up at the scenes to count the dead
pull bodies from the rubble
but fire keeps raining & the wind from the cyclone of the helicopter blades * during the flood, Dan drifted on a piece of fence all night he felt things bumping past, took a picture wrapped his camera back into its plastic bag, later saw himself in the cemetery, all the bodies having risen up around him thick with water—
we were to speak of our cities as ports as places rebuilding from rubble this was not what we were to compare * you write of evacuation, privilege, solidarity this is what we planned to speak of, but with different stakes, different contexts * vaporous stillness turns a corner moves through neighborhoods
every gesture incomplete familiar objects unfamiliar
war time mornings war time noons siege time Beirut siege time sunsets every dream a snarl * hero fighters claim victories on television when the generator works
in the coffee shop where you write cheers go up * a week into it, given a chance to ride in a car to Damascus, you ask for pause to think:
I decided to stay. I don’t know when I will have another opportunity to leave
I saw the people trying to flee between shellings but I knew you would not leave even if you could
they will not drive me away, you say
I think of my friend in New Orleans who swam past billboards, was left for a week at the port, then came back as quickly as he could * dementia creeps in at the rate of news flashes you say you fear nighttime, believe the shelling will get worse when darkness comes but it’s not true—
I think of your groping your way down my stairwell, telling me how in Beirut you all keep flashlights in your bags just in case --the shelling is just as intense during the day
AUBADE IN BEIRUT
Soon sun will struggle under the shroud of smoke, steamers dock to take you who can claim another country. I’ll leave along the coast, take my chances on the road to Damascus, tie a white scarf to my window like a flag and pray—
we will try to speak of later, after as we stand on the dock. Walk with me now to take one more look at the stars. With all the lights out, they fill the sky.
GETTING THE NEWS IN ARABIC
tells me more these days than news with words I know. Our TV tells me stocks are down because somewhere a person explodes. On a short wave I find Radio Martí which has nothing to do with the poet, a Bin Laden country song, Christian broadcast. For a minute there is testimony of a soldier: “I was sedated in Iraq and woke up in Texas.” He says he chose to lose his leg rather than stay another minute. A minute later the station is lost to more frothy words about the rising of Christ, but I don’t want to hear today of the thorn and the nail and the stone rolled back from the tomb. It is Easter Sunday in Fallujah, too, where bombs are dropped on mosques and they bury 600 dead in schools and soccer fields, anywhere the ground can be dug. The cemeteries are outside of town and they are trapped inside it. My friend is translating, asks me the word for mob to explain that, further south, one sets trucks on fire. The camera pans to show a car run over by a tank. The blood of the man who’d been in it streaks its white door. Two men pull back a blanket to show the camera a dead child. Look away if you can, don’t see it or the small still child with a bandaged head who has not yet learned the words freedom or democracy. God save us from the English language, from the ones who silence mouths in the name of you.
To say nothing of Babylon
The water is level red and no one knows what that means and no one else seems to ask oil rigs in the distance where the moon is not
FRUITS AT THE BRINK OF WAR
You bring me figs and dates from Morocco, a chunk of amber to rub on my skin, sandalwood from the Sudan where its scent is synonymous with sex. I wash my hair in its smoke as it rises to the heavens.
Egypt is a woman, and she’s the one you love, though she always walks away from you, hiding her face in her scarf, though she gave you the edge you’re afraid to fall off, and the brother still burning in your mind.
In a silver pot you steep leaves of Luisa and mint you regret is not fresh, pour it into painted cups and tell me of the children of the desert, whose skin is the color of mine, of ones who call themselves the people of the wind.
We speak of our countries and the fields of food mine takes from yours, of troops that thicken like swarms of locusts, and you pour more tea, shift the coals in the shisha, sing in a language I don’t know.
THINKING OF RASHA, OF BEIRUT Santa Fe, July 14 2006
It’s raining in the desert as bombs fall on Beirut
a small tidy square on my screen shows smoke billowing up from the airport firecrackers sweets in the streets to the south
where they vow to fight back already your ship is burning already your ship sinks into the sea
nuts and drips of honey
cordite and blood
the world in shock you’ve been forgotten you’d told me, New Orleans was shocking, and then it was forgotten will it be the same for you?
last week you wrote of your worry for Gaza and I dreamt all night of flying there trying to gather my lover my father where were our passports? would they work? which airport where exactly is the war?
I search the news: another man walking through fire another man holding a limp child another another
the story of Hatam Attar whose cousins were killed for giving sandbags to their neighbors to protect them from bullets. Outside their funeral he says: I’m against firing Qassams into Israel, but if I had a houseful of Qassams right now, I’d fire them all into Israel
no word from you for two days power cut when bombs hit city center
I wonder where exactly you live your last note: write to me I feel less isolated
how do I send this
how do I ask you where people go when their houses are dust where you should stand when the floor shakes
if
you think we survive because we must:
stubborn shrubs in the desert
grateful for, drinking in the rain
SONG OF FIRE
In the beginning was the fire. In the center was the burning. She surrounded creation with her clay. She threshed the shadows and gathered them like sheaves.
A blaze of rain gushed, earth rafted the mantle, a groan churned in the hidden middle, and all turned to ember and ash. Thunder boomed from within the earth and the sea turned cinder-red.
Now the world is being made again.
Everything is burning, and if it is not burning it will be soon.
All fire’s the fire. The fire will purify. The fire is older than us. It leapt into the skin when we entered the flesh. It flickers out without our asking, licks with tongues and singes edges. Try to drench it, and it burns hotter. The fire is hungry and blind.
We are children of the seventh generation, and it is the beginning of the world. We light and watch the flame East South West North East
Everything is burning, and if it is not burning it will be soon.
Up in the hills, the flicker begins the conch is blown, the table laid. There is a feast in the night, and we are fed. The world is made again. The rocks are temples to themselves.
People are taking the land back. The land is taking the people back: dancing and drumming flying and calling the fire the fire the fire the fire the fire the fire the fire -- the world is being made again in blaze and water, in air and blood.
In the beginning was the fire. In the end is the fire. The world is made of fire. The world is made again.
Everything is burning, and if it is not burning it will be soon.
RELIC
One night we gathered our poems, walked to the river, then set them on fire by its muck and suckholes. Some of the ash drifted into the river’s throat, filtering silt as it ran to the sea. Fire chiseled your face from the night. You smiled as the blaze grew.
You died soon after, and we burned your body. Now we face the four directions to scatter you into the sea. I think of that night, when you were still whole, as I hold you in pieces in my hands. This is your body, your dancing body, reduced to palmfuls of ash.
Such intimacy! I touch each part of you but have never even tasted your mouth. The wind hisses and dries the salt on my face. The cold sea slaps and waits while I finger a few flecks of bone that have defied the furnace. They are dry and sharp. Perhaps
they once held your hand out to me or hinged your jaw open and shut as you spoke. Before I let you go, I slip one into my pocket, a keepsake. Then I open my empty hand and offer you to the sea.
TO THE QUICK
live with a jolt with an ache with a blow in a hiss like a needle of light no time not to live with a yes joy jangles like a panic pure bite it like a yellow fruit face a flash on its skin life a tooth that could be knocked out
Fruits at the Brink of War فاكهة على حافة الحرب
أجلب لى التبن والتمر من المغرب ، قطعة كهرمان أفركها فوق جلدى ، خشب الصندل من السودان حيث رائحته تساوى الخصوبة. فيها أغسل شعرى فيما ترتفع إلى السماء
مصر أمرأة وهى المرأة التى تحبها رغم أنها تبعد عنك دائماً مخبأة وجهها فى وشاحها ورغم أنها منحتك الحافة التى تخشى السقوط عنها ، ومازال الشقيق يحترق فى رأسك
فى إناء فضى انقع أعشاب 'لويزا' مع النعناع الذى تندم لأنه ليس طازجاً اسكبها فى فناجين ملونة واخبرنى عن أطفال الصحراء الذين لهم لون بشرتى عن أولئك الذين يسمون أنفسهم شعوب الريح نتكلم عن بلادنا وحقول الطعام التى تأخذها بلادنا منكم عن قبائل تسمك مثل أسراب الجراد وأنتم تسكبون المزيد من الشاى وتقلبون الفحم على الشيشة وتغنون بلغة لا أعرفها
ترجمة سامى إسماعيل Translated by Samy Ismail
Relic تذكار
ذات ليلة جمعنا أنا وأنت قصائدنا مشينا إلى النهر ، وأشعلنا فيها النار إلى جوار الوحل وفتحات الشفط شئ من الرماد تطاير إلى حلق النهر منقياً الطمى فيما يجرى إلى البحر . ابتسمتَ عندما كبر اللهب النار فصلت وجهك عن الليل.
مت بعد ذلك بقليل ، وأحرقنا جسدك ، الآن نواجه الجهات الأربعة ونذروك إلى البحر.
أفكر فى تلك الليلة ، عندما كنت كاملاً وأنا أحمل أشلاءك بين يدىَّ هذا هو جسدك ، جسدك الراقص ، اختصر إلى حفنات من رماد يالها من حميمة أتحسس كل حزء فيك لكن حتى لم أعرف طعم فمك. الريح تفح وتجفف الملح على وجهى البحر البارد يوجه صفعاته وينتظر بينما أصابعى تتحسس بقايا العظام القليلة التى كانت أقوى من المحرقة أنها جافة وحادة
ربما رفعت يدك إلىّ ذات مرة أو حركت فكك مفتوحاً ومغلقاً كلما تكلمت قبل أن أتركك تذهب أسقط واحدة فى جيبى تذكاراً لوقتك هنا ثم .. أفتح يدى الفارغة وأقدمك إلى البحر ترجمة سامى إسماعيل Translated by Samy Isamail
to the quick إلى المسرع
عش مع هزة عنيفة .. مع ألم .. مع لطمة فى صفير يشبه إبرة من الضوء ليس ثمة وقت كيلا تعش مع السعادة الصاخبة التى تبعثها 'نعم' مثل عضة من الفزع مثل فاكهة صفراء تواجه ضوءاً مثل ضرس يمكن إسقاطه . ترجمة سامي إسماعيل Tanslated by Samy Ismail
SONG OF FIRE أغنية النار
فى البدء كانت النار وفى المركز الاحتراق
أحاطت الخلق بصلصالها نفضت الظلال من السنابل وجمعتها مثل حزم من محصول الحصاد انهمر لسان من المطر الأرض حملت المصباح فاندفعت صيحة عنيفة من المركز الخفى وتحول كل شئ إلى جمر ورماد انفجر الرعد من داخل الأرض وأصبح البحر أحمر بلون بقايا الجمر
الآن ... يٌصنع العالم مرة أخرى كل شئ يحترق الآن وإذا لم يكن يحترق فسوف يحترق قريباً.
كل النيران النار النار سوف تطهر النار أكبر منا عمراً قفزت داخل الجلد عندما دخلنا إلى اللحم
إنها تندفع - من غير سؤالنا - تلعق الجلد بالألسنة وتلهب الحواف حاول أن تغرقها فى الماء سوف تزداد اشتعالاً النار جائعة وعمياء
إننا أطفال الجيل السابع وهذه هى بداية العالم نشعل اللهب ونراقبه الشرق الجنوب الغرب الشمال الشرق
كل شئ يحترق الآن وإذا لم يكن يحترق فسوف يحترق قريباً
عالياً فى التلال تبدأ الرجفة ويزاح الغطاء المائدة جاهزة ثمة وليمة فى الليل سوف نٌطعم العالم يٌصنع مرة أخرى والأحجار معابد أنفسها
الناس يستعيدون الأرض الأرض تستعيد الناس يرقصون ويقرعون الطبول يطيرون وينادون النار النار النار النار النار النار النار – العالم يٌصنع مرة أخرى فى اللهب والماء فى الهواء والدم.
فى البدء كانت النار وفى النهاية تكون النار العالم مصنوع من النار العالم يٌصنع مرة أخرى
كل شئ يحترق وإذا لم يكن يحترق فسوف يحترق قريباً ترجمة / سامى إسماعيل Translated by Samy Ismail
Biografia °°°°°°°°°° Andy Young / New Orleans أندريا يونغ/ أورليانز الجديدة
Andy Young is the co-editor of Meena Magazine, a bilingual Arabic-English literary journal. A creative writing instructor at the New Orleans Center for Creative Arts, her poems, essays and translations have recently appeared or are forthcoming in third coast, Callaloo, Southern Quarterly, Mexico's Forum, Dublin's The Stinging Fly and the Norton Anthology of Contemporary Eastern Voices. Her chapbook All Fires the Fire was published in 2003 in a limited, hand-made edition by Faulkner House Books.
Poetry Publications
All Fires the Fire [Faulkner House Books, 2003]. mine [Lavender Ink, 2000]. Individual poems, essays and translations have been published or are forthcoming in: Appalachian Heritage, The Arts Paper,Callaloo, Carolina Quarterly, Concrete Wolf, Desire, Double Dealer Redux, The Eternal Anthology, Exquisite Corpse, The Florida Review, Gambit Weekly, Gloss, How2, Kattab [Alexandria, Egypt], Mesechabe, mind the gap, The New Laurel Review, The New Orleans Review, Pierogi Press, Shaman broadside series, Shoestring Magazine, SnowApple Journal, Stinging Fly [Dublin, Ireland],Southern Quarterly, The Texas Observer, Third Coast and Think Tank Press broadside series, as well as in the anthologies Another South [University of Alabama Press, 2003], French Quarter Fiction [Light of New Orleans Publishing, 2003], What Have You Lost? [Greenwillow Press, 1999] and the Norton Anthology of Contemporary Eastern Voices [forthcoming].
Honors & Awards
• Writer-in-residence, Santa Fe Art Institute, 2006. • Writer-in-residence, Vermont Studio Center, 2005. • Recipient, Surdna Arts Teacher Fellowship, 2005. • Who’s Who Among America’s Teachers, 2004. • Finalist, War Poetry Contest, winningwriters.com, December 2004. • Guest of U.S. Consulate, Monterrey, Mexico, performing poetry as part of “Faces of America” series, June 2003. • Nominee, Pushcart Prize, 2001. • Recipient, Louisiana Division of the Arts $5000 Fellowship, December 2000. • Named “Emerging Writer,” Southern Women Writers Conference, Berry College, GA, April 2000. • Winner, William Faulkner Society’s Marble Faun Poetry Award, 1999. • Recipient, Louisiana Division of the Arts mini-grants, 1999-2004. • Recipient, Squaw Valley Community of Writers scholarship, 1996 and 1999. • Recipient, Zyzzyva magazine writing scholarship, November 1996. • Inductee, Phi Beta Kappa, April 1994.
Teaching Experience
• Literature and Creative Writing Artist/Teacher, New Orleans Center for the Creative Arts, New Orleans, LA, October 2000-present. • Artist-in-Residence, Idyllwild Arts Academy, Idyllwild, CA, April 2002. • Poetry Instructor, School for the Imagination, New Orleans, LA, 2000-2002. • “Poet in the Schools,” San Francisco, CA, 1995-1997.
Writing, Editing & Performing Experience • Editor, Meena, bilingual Arabic-English literary magazine, January 2005-present. • Poetry Editor, The New Laurel Review, December 2001-May 2004. • Director and performer, trilingual celebration of the poetry of Federico García Lorca, Café Brasil, January 2003-January 2004. • Featured reader, Loyola University, New Orleans, November 2003. • Featured reader, Gold Mine poetry series, October 2003-present. • Featured lyricist, “Burning,” composition by Peter Lazonby, International Space Station, United Kingdom, October 2003. • Co-founder and performer, Elemental, a series of ritual performances based on the four elements, throughout New Orleans, May 2002-September 2003. • Artist, Jeanine Payer Jewelry, San Francisco, CA, May 2000-present. • Dramaturge, Mme. Palmetto Company’s production of Salome, March 2003. • Featured performer, Arts in the Edge Festival, Shreveport, LA, March 2003. • Featured reader, Tennessee Williams Festival, New Orleans, LA, 2002-03. • Featured reader, Faulkner Festival, New Orleans, LA, 1999- 2003. • Featured reader, Berry College, Atlanta, GA, April 2000. • Host, monthly reading series, Café Brasil, October 2001-December 2003. • Book Reviewer, Gambit Weekly, New Orleans, LA, May 1998-May 2000. • Featured Artist, An Other South symposium, Loyola University, New Orleans, LA, November 1999. • Free-lance writer, Common Boundary magazine, February 1994-January 1997. • Editorial intern, Parallax Press, Berkeley, CA, August 1994-January 1995.
Education
B.A. with Highest Honors in Creative Writing, School of Journalism and Mass Communication, University of North Carolina at Chapel Hill, May 1994.
andimuse@gmail.com
andimuse@gmail.com
|