Mike Zhang / 张国义
Mike Zhang(alias Mike Zhang, Giang Nammn, Chang Dao and Lao Wuya). As an independent folk poet, his publications include essay "Bean Flowers" and poetry "Chang Dao Poetry". Giang Nammn was born in Shanghai, now lives in Denver USA. He is the member of a council of North American Writers Association, vice president of Colorado Writers Association and the president of North American Crow Poets Society. He is a member of ICPC,too. Giang Nammn thinks that the marginalized poet should write poems all by his consciences!
江南,本名张国义,另有笔名长岛,老乌鸦,独立民间诗人,著有散文集《蚕豆花》,《长岛诗集》。1961年出生于上海,祖籍南京句容,现居于美国丹佛。北美作协理事,美国科罗拉多州作协副会长,北美乌鸦诗社社长。独立笔会会员。 诗观:边缘人写良心诗。
“Tolstoy‘s Tomb”
No monument there
Only the green grass is his text
Each Russian letter
Has been rooted green into a small monument
Lush and blue
Blue and lush
Every year
They stuck their heads
From the Russian soil
To have a look at
Whether a sunshine day or a rainy day are there
In the world?
Translated by Yi Feng
《托尔斯泰墓》
没碑
绿草是你的文字
每个俄文
都绿成一株小碑
丛丛耸耸
耸耸丛丛
每年
都从俄国人的土中
探出头颅
看看
这个世界
是晴天还是雨天……
江南写于丹佛小郡
"Without a Word, Coming With a Knife "
The world
Forgot me forever!
I have no much extra desire
But being the president
When you claimed me no rights to breathe oxygen
Without a word
Come with a knife in the hand
Killing is just
Putting a knife on the neck of the world
When you say nothing at all
Maybe
I will cook the rain while crying in the darkness
I will fall on my knees to say goodbye
to your back shadow at the end of an Alley
The eye and the tears on the umbrellas
are my goodbye to you
Only when without the Hugo's wretch,
I could have your exclusive sexy appeal
and sprouted the wild
Hold on a moment
Without a word
Coming with a knife in my hand
To kill them all
In the Square
......
When you say nothing at all
Translated by Yi Feng
《不语,提刀而来》
世界
忘了我吧
我要求不高
我就是想当个总统
可你吸氧的权利也不给
所以
不语
提刀而来
杀就是一把刀
架在世界的脖子上
when you say nothing at all
也许
昏暗里哭着煮雨
在巷尾跪送你的背影
用眸
那伞上的泪
是我的道别
只有送走雨果的悲惨
我才能独享你的性感
荒凉才能萌芽
你等着
不语
我提刀而来
先杀
广场
……
when you say nothing at all
《艾伦 我要睡了》
艾伦
我要睡了
把夜色的灯关了
夜幕倒下
像被
盖在我《嚎叫》的灵柩上
请纽约来
科罗拉多的女人也来
那个叫巴芭拉的
还在推销她的伤痛
艾伦
你的发多黑啊
有蒙古的血性
怪不的《嚎叫》里有马糞的香味
哦 我的小可爱
你把美国也忧郁进了疯人院
还到过中国
骗吃骗喝
算了
到哪儿都是吃
算了
我们合伙吧
偷一段不长草的草原
让星星睡在上面
让马驹舔一段往事
如果
有黑夜
让我睡在你的长发里
染一首你黑色的小诗
不去
圣塔 莫尼卡
那儿
是泪
没海
我打开黑暗的第一页
看到你扉页上的眼晴
艾伦先生
你正看着我说
喂
中国小子
中国现在好不好
声音很轻
在2016年的秋天里绽开……
好 我们成交
你用一首诗
我用我的一生
《桑地 莫尼卡》
我想
在蓝色里
犁开一海浬
在那
我可以
建个国
你是王后
我是国王
我俩孕育梦
生一群企鹅
请它们在摇晃中
礼貌地
喊你娘
喊我爹
再生一大群白色的鸥吧
让它们调皮地
在你的前后自由地欢唱
啊
亲爱的
让我去
把那只灯塔也画成白色吧
让我们海上的吻
梦成白色的翅膀
远了
远了
去年的吻别
在秋色的海堤上
映成了唏嘘
桑地 莫尼卡
桑地 莫尼卡
让我喊你的小名
莫尼卡
你还会回来吗
我最亲爱的亲
你让我擅抖
你让我呻吟
你让我依恋
你让我忠诚
你让我缱绻
莫尼卡
莫尼卡
桑地 莫尼卡
我死后
就让我葬在你的身旁吧
好让我
夜夜日日
暮暮朝朝
吻你的唇
……
莫尼卡
我们的国呢
《送阿姨》
题記:好兄弟,纽灵的母亲下葬时的追记……
初秋
Denver的风
送着阿姨
Denver的雨
送着阿姨
阿姨走前说
把她的墓向着上海方向
我的一束野花
放在灵杦上
看阿姨缓缓地
下沉着
下沉着
像美国降半旗的慢速
那是阿姨人生的最后几步路啊
阿姨生前戏言
生为上海人
死为异乡鬼
今天
阿姨睡在异乡了
阿姨
我要天天打工
不能陪你聊天了
就让这首小诗
陪着你
里面的文字
全用上海方言写的
阿姨
侬有啥事替请托个梦来哦
(你有什么事情请托个梦来啊)
侬安息吧
(你安息吧)
…………
《乞丐》
乞丐我能拥抱你吗
乞丐我能拥抱你吗
乞丐我能拥抱你吗
我问了自己三遍
其实
我是一个虚伪的男人
还告诉别人
我是诗人
呸
我吐自己一生的迂腐
写了几十年的怜悯和苦难
连给乞丐的一丝微笑都没有
他脏
我一生都没拥抱过他
他饱了的时候
他看着我
他是向我讨要一个笑靥啊
而我
不能懂他
我还是在他破碗里
又放入几枚硬币
咣当一声
那是穷人的歌啊
…………
其实
我的灵魂深处比他身上更脏
说到底
我骨子里还是看不起乞丐
所以
我所有的诗写都是无效的
真的
《致太平间》
都来了
都来了
都来了
都把最后一口气咽了
也不要男女有别了
都一律穿裹尸布
都一律穿寿衣寿裤
脚大姆指终于有用了
一张人间最小的纸片套在脚姆指上
姓名
出生年月日
死亡年月日
不打脚摸了
你们己经走完人生了
屋外有风
是想告诉你
此生了结了
借款条己撕了
屋外有雨
是想告诉你
此生仇算了
夺妻之恨不报了
屋外有泪
是想告诉你
此生为夫家人
死后为夫家鬼
屋外有酒
兄弟们全到了
酒瓶全开了排成了队
像少时的少先队
兄弟们
无声的烟头躺满地上……
太平间的门总是密实的
有的坏人坏了一生
到了火葬场
火还是原谅了一切
来
来
来
我为所有的亡灵写首诗
不多
就十几行
那是我的泪
好走啊
陌生的亡灵们
我不陪了
…………
《雇雨》
讲好了
你穿旗袍
我穿西服
你就带把伞
站在街中心
我来
我的雨也来
我们当街拥吻
你把伞收拢
让天空看见
让地下默祷
雨
是信号
吻也是
雨突然停了
路
己缝不合那条夜路了
雨拉下了夜的电闸
…………
天真的亮了
《我先活着》
我先活着
开心了
写写诗
不开心了
也写写诗
政府不找我
我也不惹政府
我忍着
我活着
我熬着
假如
街上有人开始造反
我一定
煮饭为他们送饭
现在
我正看着电影《潜伏》……