Lin Wu-hsien / 林武憲
Lin Wu-hsien is a Taiwanese children’s poet. His works encompass over 100 volumes, including “Endless Sky”, an anthology with English translation and accompanying CD, nursery rhymes in Taiwanese, and teaching materials for Mandarin and Taiwanese language learners. Many of them have been translated into English, Japanese, Korean and German, as well as composed by local and foreign composers. They are also featured in textbooks in Taiwan, Singapore, and China. He is cited in the Encyclopedia of World Children’s Literature.
林武憲,台灣兒童詩人,編著有中英對照有聲書《無限的天空》、台語兒歌及國台語教材等100多冊,部分作品譯成英、日、韓、德文,有國內外作曲家譜曲,編入台灣、新加坡、中國的教材,事蹟編入百科全書及《世界兒童文學事典》。
email:wsml@ms43.hinet.net
Sunlight / 陽光
Sunlight up to the window climbing
Sunlight on the flower smiling
Sunlight in the brook rippling
Sunlight from Mama’s eyes shining
陽光
陽光 在窗上 爬著
陽光 在花上 笑著
陽光 在溪上 流著
陽光 在媽媽的眼裡 亮著
Window of the Mind / 心窗
Opening my eyes
I see
The sky
Opening my ears
I hear
Flowers smile
Opening the window
I open
My mind
心窗
把眼睛打開
我看見
天空
打耳朵打開
我聽見
花笑了
把窗子打開
我的心
也開了
Fishing / 釣魚
In the water
The fish was happy
Singing
Playing hide-and-seek
Blowing bubbles and
bubbles and bubbles……
Catching the fish
The fisherman was happy
He will never know
The fish’s tears
Are in the water……
釣魚
魚。很快樂。
在水裡。唱歌。
在水裡。捉迷藏。
在水裡。吹泡泡。
。。。。。。。。
把魚釣起來
釣魚的人很快樂
他不知道
水裡有魚的眼淚……
Willow’s Hair / 柳樹的頭髮
Willow’s hair is soft and silky
He think it oh so pretty
And grows it longer and longer, longer and longer ……
It hides his face
It covers his body
Says the wind, combing his hair,
“Ah, old willow
Why not fix up your hair?”
Replies the willow,
“Some cut their hair for the sake of beauty,
I don't cut it, also for the beauty's sake.”
柳樹的頭髮
柳樹的頭髮又細又軟
捨不得把它剪短
頭髮越留越長,越留越長……
把臉遮住了,把身體遮住了。
風來幫他梳頭髮的時候說:
「老柳啊!你的頭髮
怎麼不理一理啊?」
柳樹說:
「人家理髮,是為了漂亮
我不理髮,也是為了漂亮啊。」
Autumn’s Message / 秋天的信
Autumn is writing letters
Falling leaves are her papers
Wind is her carrier
The lazy carrier
At every stop
Flings out the mail
Some fall on the squirrel
Some fall on the frog
Geese hurrying home, take some along
In the pond, amid the bushes,
Everywhere we see autumn’s message:
Hurry, animals, prepare for winter
秋天的信
秋天,要給大家寫信
用葉子做信紙
請風當郵差
偷懶的郵差
每到一個地方
就把信一拋
有的信,落在松鼠頭上
有的信,掉在青蛙身旁
趕路的雁,也銜了一頁回家
池塘裡,草叢中
到處都有秋天的信
動物們急忙準備過冬