Jose Dariel Hernandez Caceres
Dariel Caceres, 25 años. Estudiante universitario de 2do año de Psicologia. Holguin
Me fui acostumbrando a no escuchar el susurro de las flores
Abril llego y se fue Marzo
Llovio sobre el patio de la inquilina
Sus catorce primaveras eran ya canciones
No se habia esfumado su risa
Pisaba las calles al ritmo de una nueva sinfonia
La sostuve en mis brazos Me enrrede en sus sabanas
Fuimos testigos de las noches fertiles entre embriones que renacerian algun dia
Es tarde
Volvemos juntos al jardin
donde germinaran las flores.
El final de las horas
No comprendo el final de las horas
El oscuro tunel que nos rechaza
La leña quemada
El ultimo adios en el lecho de muerte
La vieja estela que compartimos
Alla por otras tierras
Que injusta la soledad que nos hiere
Cuando el final de las horas nos alcanza
Que fragil el ultimo beso
La ultima serenata
Aquellas noches de cielo apagado
Aquellas horas que no comprendo
Acabaran,algun dia de luna llena
Cuando estemos profundamente dormidos.
Dariel Caceres
La fin des heures
Je ne comprends pas la fin des heures,
Le sombre tunnel qui nous rejette
Le bois brûlé,
L’ultime adieu sur le lit de mort,
Le vieux sentier que nous partageons
Pour aller vers d’autres terres.
Quelle est injuste, la solitude qui nous déchire
Quand la fin des heures nous rattrape.
Que sont fragiles le dernier baiser,
L’ultime sérénade,
Ces nuits de ciel éteint.
Ces heures que je ne comprends pas
Finiront, une nuit de pleine lune
Quand nous serons plongés dans un profond sommeil.
Dariel Caceres
Traduit en français par Athanase Vantchev de Thracy
Paris – France
El Cernicalo Purpura
En los montes alados vive un cernicalo purpura
Conoce las piedras,el agua de la fuente
Es un viajero de la noche
Contempla el temblor de la tierra
Las heladas estaciones
El mendigo harapiento
Justiciera batalla libra el cernicalo
En sus alados montes vuela pretencioso
Una voz lo llama en la fragil distancia
Emprende su vuelo
Contempla el festin,la indefensa paloma
Que nunca fue tocada
Y aquella antorcha que prendio
Con sus alas de fuego
Es la esmeralda brillante,el antiguo tesoro
De sus viajes por los paraisos azules
Llora
Clama en los agujeros de la ausencia
Busca la noche
Busca el cielo
Pero de pronto
Se nubla la tarde
Y vuela
Mas alla de las nubes
En el tiempo donde las aves emigran
El tiempo,del retorno.
LE FAUCON POURPRE
Dans les montagnes ailées vit un faucon pourpre,
Il connaît les pierres et l’eau de la fontaine,
C’est un voyageur nocturne,
Il scrute le mouvement tremblé de la terre,
Les saisons de gel,
Le mendiant en haillons.
Le faucon livre des batailles justes,
Dans ces montagnes ailées, il vole tout fier,
Une voix l’appelle à une distance incertaine.
Le faucon prend son élan,
Il fixe son futur festin, la colombe sans défense
Qui jamais ne fut attaquée, enfin tuée.
Cette torche qu’il a prise
Avec ses ailes de feu
Est l'émeraude lumineuse, le trésor antique
De ses voyages à travers les paradis bleus.
Le faucon pleure,
Il remplit de ses cris les trous de l’absence,
Il cherche la nuit,
Il cherche le ciel,
Mais soudain
Le soir se couvre de nuages
Et le faucon plane
Au-delà des nuées
Au moment où les oiseaux migrent
Et retournent au pays.
Dariel Caceres
Traduit en français par Athanase Vantchev de Thracy
TRANSFIGURANDO A BORGES
No soy Borges,el es poesia,yo solo transformo a Borges,lo transfiguro y me llevo sus manantiales,su intrincada coleccion de aguilas,a mi yo trascendente,y transformo,vislumbro,creo nuevos monstruos y conventos mientras Borges me deja,transfiguro,pero tambien penetro en sus versos,en ese magico momento donde Borges toma su lapiz y comienza a cambiar el mundo,comenzo a descubrir las heridas de su alma,a curarlas,observarlas como se marchaban con cada trazo,entonces conoci al gran Borges,su misterio,su silencio en cada pausa,la facilidad con que sueña,viaja por el tiempo,no lo he visto en persona,pero debe tomar vino añejo cincuenta años,comprendo a Borges,no su poesia,su poesia es una fusion de siglos distantes,epocas sumergidas,cuando aun eramos polvo Borges hablaba con Dios desde la arena,Dios lo moldeo con la poesia,han pasado tantos dias desde que me lei a Borges,tantos robles a los pies de la noche,azuzenas,soles,leo,escribo,siento,escucho las gotas de rocio caer al piso,Gorge Luis Borges me saluda,lo saludo y regreso a fumarme el habano,a beber un vino añejo cincuenta años junto al genial poeta,me transfiguro,me disipo,en las infinitas paginas de G.L.B.