s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Jose Dariel Hernandez Caceres
Nacionalidad:
Cuba
E-mail:
josedhc@nauta.cu
Biografia

Jose Dariel Hernandez Caceres

Dariel Caceres, 25 años. Estudiante universitario de 2do año de Psicologia. Holguin

 

Me fui acostumbrando a no escuchar el susurro de las flores

Abril llego y se fue Marzo

 Llovio sobre el patio de la inquilina

Sus catorce primaveras eran ya canciones

No se habia esfumado su risa

Pisaba las calles al ritmo de una nueva sinfonia

La sostuve en mis brazos Me enrrede en sus sabanas

Fuimos testigos de las noches fertiles entre embriones que renacerian algun dia

Es tarde

Volvemos juntos al jardin

donde germinaran las flores.

 

 

El final de las horas

No comprendo el final de las horas

El oscuro tunel que nos rechaza

La leña quemada

El ultimo adios en el lecho de muerte

La vieja estela que compartimos

Alla por otras tierras

Que injusta la soledad que nos hiere

Cuando el final de las horas  nos alcanza

Que fragil el ultimo beso

La ultima serenata

Aquellas noches de cielo apagado

Aquellas horas que no comprendo

Acabaran,algun dia de luna llena

Cuando estemos profundamente dormidos.

Dariel Caceres

 

La fin des heures

 

Je ne comprends pas la fin des heures,
Le sombre tunnel qui nous rejette
Le bois brûlé,
L’ultime adieu sur le lit de mort,
Le vieux sentier que nous partageons
Pour aller vers d’autres terres.
Quelle est injuste, la solitude qui nous déchire
Quand la fin des heures nous rattrape.

Que sont fragiles le dernier baiser,
L’ultime sérénade,
Ces nuits de ciel éteint.
Ces heures que je ne comprends pas
Finiront, une nuit de pleine lune
Quand nous serons plongés dans un profond sommeil.


Dariel Caceres

Traduit en français par Athanase Vantchev de Thracy

Paris – France

 

El Cernicalo Purpura

En los montes alados vive un cernicalo purpura

Conoce las piedras,el agua de la fuente

Es un viajero de la noche

Contempla el temblor de la tierra

Las heladas estaciones

El mendigo harapiento

Justiciera batalla libra el cernicalo

En sus alados montes vuela pretencioso

Una voz lo llama en la fragil distancia

Emprende su vuelo

Contempla el festin,la indefensa paloma

Que nunca fue tocada

Y aquella antorcha que prendio

Con sus alas de fuego

Es la esmeralda brillante,el antiguo tesoro

De sus viajes por los paraisos azules

Llora

Clama en los agujeros de la ausencia

Busca la noche

Busca el cielo

Pero de pronto

Se nubla la tarde

Y  vuela

Mas alla de las nubes

En el tiempo donde las aves emigran

El tiempo,del retorno.

 

LE FAUCON POURPRE


Dans les montagnes ailées vit un faucon pourpre,
Il connaît les pierres et l’eau de la fontaine,
C’est un voyageur nocturne,
Il scrute le mouvement tremblé de la terre,
Les saisons de gel,
Le mendiant en haillons.
Le faucon livre des batailles justes,
Dans ces montagnes ailées, il vole tout fier,
Une voix l’appelle à une distance incertaine.
Le faucon prend son élan,
Il fixe son futur festin, la colombe sans défense
Qui jamais ne fut attaquée, enfin tuée.


Cette torche qu’il a prise
Avec ses ailes de feu
Est l'émeraude lumineuse, le trésor antique
De ses voyages à travers les paradis bleus.
Le faucon pleure,
Il remplit de ses cris les trous de l’absence,
Il cherche la nuit,
Il cherche le ciel,
Mais soudain
Le soir se couvre de nuages
Et le faucon plane
Au-delà des nuées
Au moment où les oiseaux migrent
Et retournent au pays.

 

Dariel Caceres

Traduit en français par Athanase Vantchev de Thracy

 

 

TRANSFIGURANDO A BORGES

No soy Borges,el es poesia,yo solo transformo a Borges,lo transfiguro y me llevo sus manantiales,su intrincada coleccion de aguilas,a mi yo trascendente,y transformo,vislumbro,creo nuevos monstruos y conventos mientras Borges me deja,transfiguro,pero tambien penetro en sus versos,en ese magico momento donde Borges toma su lapiz y comienza a cambiar el mundo,comenzo a descubrir las heridas de su alma,a curarlas,observarlas como se marchaban con cada trazo,entonces conoci al gran Borges,su misterio,su silencio en cada pausa,la facilidad con que sueña,viaja por el tiempo,no lo he visto en persona,pero debe tomar vino añejo cincuenta años,comprendo a Borges,no su poesia,su poesia es una fusion de siglos distantes,epocas sumergidas,cuando aun eramos polvo Borges hablaba con Dios desde la arena,Dios lo moldeo con la poesia,han pasado tantos dias desde que me lei a Borges,tantos robles a los pies de la noche,azuzenas,soles,leo,escribo,siento,escucho las gotas de rocio caer al piso,Gorge Luis Borges me saluda,lo saludo y regreso a fumarme el habano,a beber un vino añejo cincuenta años junto al genial poeta,me transfiguro,me disipo,en las infinitas paginas de G.L.B.

 

 

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s