Chen Yu / 晨雨
晨雨,原名展瑞萍,祖籍中国山西。现住在菲律宾,菲律宾新潮文艺社及南瀛吟社社员。2006年台湾闻道出版社出版其作品《晨雨集》,其他作品散见于菲律宾《世界日报》文艺副刊。
Chen Yu(alias Zhan Rui-ping)was born in Shanxi, China, resides now
in the Philippines, a member of the Society of Contemporary Arts and Literature, and of South Sea Poetry Club. Her poetry "An Anthology of Chen Yu" published in 2006 by Catholic Window Press of Taiwan. Her
other works are contributed in literary supplementary issues of the
World Daily News.
yuzhechen@ymail.com
白雪的独白
不必惊讶,
我离开天堂
独自飘撒
随着
乍暖还寒的春风
离开故乡
有爱有美的地方
就是
天堂
愿将大地
点缀成
人间故乡
Snow White Monologue
Startle not,
that I depart from heaven,
to drift by myself,
along with that
now warm yet cold Spring gust,
away from homeland.
A place of love and grace
is
Heaven.
Wish I'd adorn
the Good Earth into a
homeland mundane!
哈哈镜
高?
矮?
胖?
瘦?
面对
你
谁有
自我
Funny Mirror
(Distorting Mirror)
Lanky?
Shorty?
Pudgy?
Skinny?
Facing
you,
who retains
an ego?
网络诗三首
1.网络
上下五千年
纵横八百里
就凭
一只滑鼠
轻动
2.网友
看不见的
线
连着
你
我
3.网聊
带着面具
在
虚拟世界里
交流
Three Topics Of the Web
A coverage of five thousand years;
a stretch of eight hundred miles,
all
wiggles with a
mouse.
Some invisible
cords
hook up
you and
I.
Masked
in a
fictitious world
to mingle
生命的河
背起行囊,
孤单地奔向远方,
生命的河,
随岁月流淌。
穹苍
承载着生命的理想
大地,
承载着生命的渴望
何时能
流到一个避风的港,
让
流浪的心可以安放?
The Stream of Life
Knapsack over the back,
off on a lonely expedition,
the stream of life
flows and trickles with ages.
In firmament
rests life's fancy;
on earth
rests life's anxiety.
When would
emerge a haven
to let
a stray heart settle?
祈祷
暮鼓晨钟
能否
阻止
人间的
战火纷争。
能吧
君不见
暮鼓晨钟
上达天庭
时时
处处
声声
响亮
Prayer
Beats at dusk, tolls at dawn
can they
prevent
worldly
warfare and dispute?
Perhaps they can.
Don't you see
dusk beats and dawn tools
soar high up the firmament,
and each and every moment,
each and every place,
each and every tone
sound loud and clear.
无题
凄风冷雨,依然
不让胸中的热
心中的火
变冷,熄灭
只有躺下了
才看得到
沸腾的爱情
袅袅上升
涌出
那份来自
天、地、人
的爱
BEYOND A TITLE
The chilly rainstorm had yet
to have the heat in thorax,
the flame at heart
cooled down and put out
T’is just at resting state
that is beholden
the boiling affection's
incessant rise
of outburst
arising from
Heaven, mundane or human
of that love
(English version is translated by John Sy)