Anila Hanxhari
Anila Hanxhari was born in Durazzo (Albania) in 1974, and lives in Lanciano (Chieti). She has published the following collections of poetry: Io tu e l’anima, Assopita erba dell’est, Cicatrici d’acqua (with a preface by Giuseppe Conte) and Brindisi degli angeli/The Angel’s Toast “La vita Felice”(with a preface by M. Cucchi) . Her poetry also appears in the anthology "Nuovissima poesia italiana", edited by M. Cucchi and A. Riccardi, Mondadori, 2005 and La Stampa’s weekly magazine "Lo Specchio". She has won several poetry prizes including, Premio Camaiore-Proposta 2002, Premio "Matacotta", "Poesia nella vita" 2011, and many others. She has also participated in several literary festivals among which the San Benedetto International Poetry Festival in 2004 and the Mantova Festival in 2006. She is President of the “Italfida” Culture Association for which she has created and organised numerous art and literary exhibitions. Anila Hanxhari is also a painter and her works have been widely exhibited. Her latest novel (Maria delle caramelle) is due to be published.
Renzo D’Agnillo è Professore Associato presso l’Università “Gabriele D’Annunzio” di Chieti-Pescara. È l’autore di Bruce Chatwin: Settlers, Exiles and Nomads (Tracce 2000) e The Poetry of Matthew Arnold (Aracne, 2005). Le sue traduzioni più recenti comprendono Fuochi Rovesciati di Stefano Bolognesi (puntacapo, 2012) e liriche di vari poeti contemporanei italiani, alcune incluse nell’antologia Pescara Poesie del Mediterraneo (a cura di Stevka Smitran e Nicoletta di Gregorio, Tracce 2009).
Renzo D’Agnillo is Associate Professor of English Literature at the “G. d’Annunzio” University of Chieti-Pescara. He is the author of Bruce Chatwin: Settlers, Exiles and Nomads (Tracce 2000) and The Poetry of Matthew Arnold (Aracne, 2005). His most recent translations include Fuochi Rovesciati by Stefano Bolognesi and poetry by various contemporary poets, some of which appear in the anthology Pescara Poesie del mediterraneo (edited by Stefka Smitran and Nicoletta di Gregorio, Tracce, 2009).
Love, like good and evil, love not as closed to the ego, but as an escape from the depths of consciousness. Love that moves the internal strings and those of the world around us. Love that is the earth, mother, son, life and death, but also love itself.
Love which the whole of existence rests upon. If we are fighting so much in the name of peace, what would peace be without love, what would man himself be without love?
If God is love, if nature is love, what is love? It is not that one expects to answer this impossible question, but to capture the essence of love that is in all of us like a wonderful gift...
L’amore è il brindisi degli angeli
L’amore è
Quando mi voltasti per riconoscere
Una bocca mangiata dall’attesa
L’amore è galleggiare sulla tua stessa lingua e venire a galla
Come una perla o un uovo saltato
È la testa di una formica che si nutre di noi
Come una spilla nera ci ferma il brivido
Poi ci succhia l’odore per morire sazia
E noi ci accorgiamo della mancanza
Del latte materno
L’amore è attraversare la donna la marcia la tinta
Dei fiori che crescono da una sola impronta
E rubare una rosa dalla gonna di cotone di tutte le donne
Volteggiandola sulla mia pelle umida e raggrinzita.
L’amore è senza gambe in autoreggenti
Anche i fiori muoiono dal gambo come l’amore
L’amore non ha neve ha il mio ventre
Che nevica in ogni domanda
Io premo contro la bocca e non bacio
Manco di labbra
L’amore è sbracciarsi e rimanere con il fiato nel sangue
Aspettare che la seduta sia il brindisi degli angeli
L’amore è possibile come un ala che si posa e si stacca
È cavalcare la possibilità diventare croce e ala
L’amore è la tua mano sul mio ventre
Che lascia l’acqua all’acqua
Separando ciò che è irrimediabilmente unito
L’amore sono i rami spogli
Quando l’albero è in piena stagione
La sostanza dell’occhio del cieco che fissa
L’anima e lo vince
L’amore è il grano del grido
Che ci restituisce la veglia del pane
È il sesso che trema un isolato
Dal falò delle dita senza gabbiani
L’amore è l’ora che te ne sei andato
Quando ti ho chiesto di amarmi
Se il palco fosse il ventre
E i cani che ringhiano di notte
Love is the Angels’ Toast
Love is when you turned me around to recognize
A mouth eaten away by expectation
Love is floating on your tongue and coming to the surface
Like a pearl or a fried egg
It is the head of an ant that feeds on us
Like a black pin stops our thrill
And then sucks our smell to die fulfilled
And we realize we miss
Our mother’s milk
Love is travelling through a woman a march and the colour
Of the flowers growing from a single footprint
And stealing a rose from the cotton skirts of all the women
Twirling it on my moist and wrinkled skin.
Love is having legs in no stockings
Even flowers die from their stems like love
Love has no snow it has my belly
That snows with every question
I press to a mouth and do not kiss
I have no lips
Love is waving your arms with your breath in your blood
Waiting for the session to be the angels’ toast
Love is possible like a wing that rests or takes off
It is riding the possibility becoming a cross and a wing
Love is your hand on my belly
That leaves water to the water
Separating what is irretrievably joined
Love is the bare branches
When the tree is in full blossom
The substance of the blind man’s eyes that stare
At the soul and defeats it
Love is the corn of the cry
That gives us back the awakening of the bread
It is sex shaking a block of houses
From a bonfire of fingers without seagulls
Love is the time you went away
When I asked you to love me
If the stage was the belly
And the dogs growling at night.
2)
Se intravedessi dal grembo
Come assopisce il suono dell’uomo
Si deve avere un luogo spoglio
Se duole la foglia eppure il gelo nel nevaio
E Dio veglia per lasciarmi libera da Lui
Dio
Non so se morire
È lo spartineve degli anni
Mentre libera la città
E accumula la neve sulla porta di casa
Il mestolo che stacca il cuore dal faro
S’intaglia come un flauto
Che sanguina gli alberi con un soffio
Si scava una tomba al mare con la bocca
Si rammenda di lividi di fiori
Che mi promettono in sposa
Se hai un occhio che sanguina Dio
E hai bisogno del pianto per purificare
Il luogo della rosa
Dimmi se urtare un sasso insieme sia l’amore
Dimmi se l’amore è passare il tempo a rincorrerci
Senza capire che il tempo è lì a tutte le ore
E noi occupati a salvare l’apparenza della neve
If I could glimpse from my womb
How the sound of a man becomes sleepy
You must have a bare place
If the leaf suffers and yet the frost in the
snowfield
And God keeps vigil to leave me free from him
God
I don’t know if dying
Is like the snow-plough of the years
While the town is freed
And snow piles up outside the front door
The ladle that peels away the heart from the lighthouse
Cuts like a flute
That bleeds the trees in a puff
A grave is dug by the sea with a mouth
Bruises of flowers are stitched
That promise me in marriage
If you have an eye that bleeds God
And you need to cry to purify
The place where the rose lies
Tell me if bumping against a stone together is love
Tell me if love is spending the time running after
each other
Without understanding that time is there at every hour
And we are busy saving the surface of the snow
3)
Ti amo perché non è un problema tuo
arredare i miei occhi con le lacrime
quando la fiducia ha il nascondiglio
all’argine del cane
ti amo perché non si gioca con la libertà
quando il raccolto dell’età rende l’assenza
uomo annodato agli ormeggi
se l’amore è uno stormo di anni senza età
non so se non invecchiare fa bene
alla stagione della potatura
e se avere più anni fa l’immagine dello specchio più nitido
o se lo specchio con l’età sfuma di bianco la pupilla
e rende l’amore cieco
ti amo perché me la cavo con l’orizzonte
che fuoriesce dalla luce
come un figlio mai dato
e le cravatte fuori sangue come rigurgido
per i tuoi pianti
quando aspetti al varco l’invincibile il cane
se il peccatore è il fuoriscena dei vinti
all’ultima cena del perdono
ti amo
e pareggi i conti
invecchiato come punto d’appoggio
perché se il ghiaccio è di troppo
che se la portino via le api
che se la facciano acqua per i prematuri
costretti a sognare Dio sui pavimenti aggiunti
che dividessero i tarli sotto la cassapanca
e mi lasciassero un punto sul gambo
perché io mi prendessi cura di te come dell’acqua
ti amo quando giochi ci sono o non ci sono
ed io inerme come le spighe di neve
ma io sono acqua che non si raccoglie
si arrotola come biglie di perle
all’insaputa del maltempo
ti amo perché tu mi ami
la libertà non è volare ad ogni costo
ma saper usare l’ala quando si è angelo
I love you because it’s not a problem of yours
To furnish my eyes with tears
When trust has a hiding place
At the dog’s embankment
I love you because freedom must not be fooled with
When the harvest of ages yields absence
Man tied to the moorings
If love is a flock of ageless years
I don’t know if not growing old is a good thing
To the pruning season
And if getting older makes the mirror image clearer
Or if the mirror fades the pupils to white with age
And makes love blind
I love you because I can deal with the horizon
That leaps out in the light
Like a never given son
And the neckties regurgitating blood
Because of your cries
When you wait at the opening for the invincible dog
If the sinner offstage is one of the defeated
At the last supper of forgiveness
I love you
And you settle the accounts
Grown old like a foothold
Because if there is too much ice
Let the bees take it away
Let them turn it into water for the premature
Forced to dream of God on extra floors
Let them share the woodworms under the chest
And leave me a point on the stem
So that I can take care of you like the water
I love you when you play at I’m here or I’m not here
And I am helpless like ears of snow
But I am water which cannot be drawn
And rolls like balls of pearls
Unbeknown to the bad weather
I love you because you love me
Freedom is not flying at any cost
But knowing how to use wings when you are an
angel.
4)
E non mi devi nulla quando te ne vai
Non so se è la pioggia che s’identifica con le lumache
O se le lumache s’identificano con la pioggia
S’ingannano a vicenda
Abbiamo mai piantato le mani prima di tagliare i germogli
E sognato il melograno spento con gli occhi
Prima che la pioggia s’identifica con le lumache?
Andiamo alla ricerca di cose che pensavamo di volere
Ma abbiamo già lo stesso biglietto per la vecchiaia
Prima che il pc ci graffia gli occhi di bambino
Per gioco
E noi ci siamo quando l’autunno ci fa cadere dal tronco
Ci rivolgiamo la parola per indovinarci
E non mi devi nulla quando te ne vai
Se è vero che possiamo anche andare
Il miracolo dell’amore è osare
Essere possibili
And you don’t owe me anything when you go away
I don’t know if it is the rain that identifies with the snails
Or if the snails identify with the rain
They deceive each other
Have we ever planted our hands before cutting off shoots
And dreamed of the dull pomegranate with our eyes
Before the rain identifies with the snails?
We go searching for things we thought we wanted
But we already have the same ticket for our old age
Before the pc scratches our baby eyes
Just for fun
And we are there when the autumn makes us fall from the trunk
We talk to each other to guess each other
And you don’t owe me anything when you go away
If it is true that we can also go
The miracle of love is daring
To be possible