METEORI LEHMA
atë mesnatë azdisjeje
kaloi Meteori Lehma
hodhi mbi ne
bishtin e Zjarrit të Shkurtë
me pëlhurëdasme të dhëndrit
Erosi na shikoi
e krushqit,
E krushqit nuk dukeshin kund
mesnate bishërie
e ndezi Meteori Bukra
dhe hëngri rrugën shpejt,
aq shpejt...
shpirtrat folën në atë azdisje,
çmendurisht
nga ajo ngarkesë lirieafshi
pulsoi gjithçka në ne
ç’ngutje ish ...
po sytë,
sytë u homerizuan
njësh u bëmë
sikur me saktësi skulptori
u shkrimë violinave të zërit
nuk ishim jeta
kërkonim të binte shi, breshër, borë... meteorë, yje
qasje kishim te Perendia
asgjë,
asgjë s’kishte që e ndalte të pandalurin
iku me atë shpejtësi pafajësie që erdhi
me atë Kujtesë që çeli
as bishti s’iu pa
qielli u ça,
ra...
pas dy vitesh vdekjeje
trajektorja e rradhës
përsëri do t’na gjuajë me hukamazjarri
skulptura çmendie aktbishe
mes duarsh
do të ngrijmë
Tetovë, 2 prill 2012
LE MÉTÉORE LEHMA
par cette nuit frénétique
passa le météore Lehma
lança sur nous
sa queue de Feu ardent
en tissu de noces du nouveau-marié
Eros nous regarda
et le cortège de la noce,
Et le cortège de la noce
Nulle part on ne le voyait
minuit bestiale
le météore Bukra alluma
et avala vite la route
en un clin d’oeil
dans cette frénésie des âmes parlèrent
follement
cette charge de liberté ardente
vibra tout notre être
quelle hate c’était……
et les yeux
les yeux devinrent divins
nous ne fîmes qu’un
avec une présicion de sculpteur
en une seule voix de violons se fondîmes
nous étions au septième ciel
en quête de la pluie, de la grêle, de la neige….des météores, des étoiles
notre approche vers Dieu allait
rien
rien ne pouvait retenir celui qui ne s’arrête jamais
il partit à la même vitesse innocente qu’ il arriva
et quant à son Souvenir
le feu s’éteignit
le ciel creusa
tomba…
après deux années mortes
la trajectoire ayant le tour
nous tombera de nouveau dessus en halètements enflammés
des sculptures de folie bestiale
entre nos mains
nous irons plâtrer
Tetova, 2 avril 2012
MOLLËT E TETOVËS
nëpër koncerte shekujsh
i krasiste e ujiste Tetova
Mollët e veta
si kokë kripe
të vjen të pëlcasësh
kur i sheh tutje
si i grin dhëmbi i keq
fundja
hëngrën aq
sa t’u mpihen dhëmbët
Tetovë, 1989
LES POMMES DE TETOVA
à travers des concerts de siècles
Tetova taillait et arrosait
ses pommiers
nous avons envie de claquer
comme des graines de sel
quand nous voyons là-bas
les pommes dévorées par la dent hostile
enfin
ils ont tant mangé
pour en avoir les dents agacées
Traducteur: Nonda VARFI
KUR DUKJA SHEMBËLLEN VALLËZIMIN E YLLIT
Ali Podrimes
lajmi i rëndë per Poezinë, për shqiptarët … vdiq POETI
kur tërmet ju merr shpirti
e thehen leqet nga kjo idhtësi ikjepoeti
çelni një poezi,
me zë…
Poeti do ta ndijë oshëtimën e saj
meteorshi do të shfaqet
hapsirën e meskalimit
Lamtumirën duhet thënë
kur mungon
te shendi i poezisë, … (në Lodeve)
orëve të mbrame na përgatit për kumtin…
për vdekje poetike
Lamtumirën duhet thënë
kur zbret mbrëmjejeta
poeti ikën larg
ku dukja e shembëllen yllin
dhe vallëzon… me Lumin
Lamtumirë!
Tetovë, 21 korrik 2012
LORSQUE L’APPARENCE RESSEMBLE À L’ÉTOILE DANSANTE
Ali Podrimja
Mauvais nouvelle pour la poésie, les albanais…. le POÈTE est mort
lorsque le tremblement vous monte dans l’âme
et les jambes vous rompent de ce départ pénible du poète
lisez une poésie
à haute voix
Le poète entendra son écho
le météore apparaîtra
et trouvera dans l’espace un couloir de passage
Adieu, faut-il dire
son absence
à la fête de la poésie…(à Lodeve)
aux heures tardives nous prépare à l’annonce
d’une mort poétique
Adieu devons-nous dire
lorsque le soir de la vie tombe
le poète s’en va bien loin
là où l’apparence à l’étoile ressemble
et où avec le Fleuve danse
Adieu!
Tetova, 21 juillet 2012
Traducteur: Adriana Koxha
TROJA E KALIT
me thikat kafshuar
zgjerohet gjeografia e trokut
të kalit të Trojës
pëlcet
e s’ta kap ajo e vockla mendje
si e hamë karemin
kur hijet na e veshin
trupin pashë e më pashë me Trojën e kalit
e na bëhet me e bardhë se bora
shkuma e gojës
tavolinat na i mbushë
askush s’ia turbullon koklës së qejfit
ç’na mbet nga Troja
përveç kalit
me hingëllimën e hiles
13 janar 2011
TROIE DU CHEVAL
les couteaux entre les dents
le trottement du cheval de Troie
élargit son territoire
crève
notre esprit borné et n’arrive pas à comprendre
à quell point il s’est laissé prendre
lorsque les fantômes nous habillent
en Troie du cheval de la tête aux pieds
devient plus blanche que le lait
la salive de notre bouche
couvrant nos tables
personne ne se fait du souci
que nous reste-t-il de Troie
cheval excepté
avec son hennissement rusé
13 janvier 2011
Traducteur: Adriana Koxha
MARATONA SHQIPTARE
Tiranën
më parë se
maratonisti spartan
Athinën
do ta shkeli atë ditë
kur lajmin e rënies
së Mesjetës së ngelur
do ta shpie
vdekjen maratone do ta sfidojë
etja e madhe për të soditur
kurorën aq të pritur
tek lëshohet pas
mbi visin tim
sa vjen e provokohet
në këtë krah
Maratona shqiptare
Tiranë, 1994
LE MARATHON ALBANAIS
je vais mettre
le pied à Tirana
avant que le marathonien
ait mis le pied à Athènes
le jour où j’apporterai
la nouvelle de l’effondrement
des vestiges du Moyen Age
la grande soif de contempler
la couronne tellement souhaitée
s’abattre sur ma contrée
lancera un défi
à la mort marathonienne
de jour en jour
le marathon albanais
se déploie
dans ce sens-là
PROJEKTI I THYER
edhe kur të shenjtët profetë
jetën lanë
unë ik
ik nga vdekja
pa çka
sado që vdekja
vdekja
jetë e bën
në mëngjese të zbrazëta
një të domosdoshme kafe
s’e piva dot
Projekti më dilte i thyer
i thyer isha
i tëri kot
unëprojekti
kaherë provoj
të ngre jetën
vdekja
ndjek vdekjen
unëprojektjeta
vazhdimisht
në vazhdimësi
formuloj veten
PROJET BRISÉ
même si les saints prophètes
ont quitté la vie
je m’éloigne
je m’éloigne de la mort
même si
la vie
de la mort
est faite
dans des matins vides
je n’ai jamais pu prendre
mon café
le projet me paraissait brisé
moi, j’étais brisé
entièrement inutile
moi le projet
j’ose toujours
édifier la vie
la mort
suit la mort
moi le projet de la vie
continuellement
en continuité
je me définis
DROMCA JETE
nesër nëse s’luhet
valsi i shkëlqimit të syve
në dy krahë të hapet rruga
shkeljet e kujtesës
mbi të kaluarën e kërkuar
ushqejnë vetëm ngushllim
gjethi i episodit të udhës
ngrihet në gjerdan jete
kë shënjon faji
për këtë ngjitje gjethi
në atë model gjerdani
kur unë s’kam gisht
në këtë trazim
që formulon jetën
dromca hovesh
është jeta
BRIBES DE VIE
si la valse de l’éclat des yeux
ne se joue pas
que la route s’ouvre à deux sens
les failles de mémoires
sur le passé recherché
ne nourrissent que la consolation
la haie verte de l’épisode du chemin
se lève en collier de vie
à qui la faute
pour cette haie qui monte
comme un collier
lorsque je ne me suis pas mêlé
dans ce tourment
qui formule la vie
de bribes d’élans
est faite la vie