s
s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Eduard Harents
Nacionalidad:
Armenia
E-mail:
edharents@rambler.ru
Biografia

Eduard Harents

The Poet Eduard Harents was born in 1981, and now lives in Yerevan. He left the secondary school in 1999. Since 2001 he is an honored magistracy of the “Association of Intellectual Games”.

In 2004 he graduated from the faculty of Arabic Language and Literature of the State University of Cairo, and got the bachelor degree.

In 2007 Harents graduated from the Department of MA of the Oriental Studies of the State University of Yerevan. He excellently defended Master thesis on topic of “The poet Abu-l-Alaa\\\' al- Ma\\\'arri and Avetik Isahakyan’s poem «Abu-Lala Mahari»”.

Eduard Harents is an author of an innovation in the Arabic Studies of Armenian Oriental Studies related to Arabic versification and to the particularities of Armenian Language.

He masters three foreign languages: French, Russian and Arabic.

Harents is an author of four Poetry Collection; the fifth collection is going to be published soon. His works have been published in many Armenian and foreign magazines and literal anthologies.  The Armenian Writer’s Union twice awarded him with “Gretert” literal Youth’s newsletter annual prize, in the fields of Poetry, in 2007 and 2011, and of translation, in 2009 and 2011. The poems of Eduard Harents partly were translated into Russian, French, English, Ukraine, and other languages. The author translates old and modern original poems from Arabic, Israelite, French and Russian into Armenian language. Also he translates Armenian modern poetry from Armenian into French.

 

 

Eduard Harents


***

Van Gogh was relieved of his ear,
because he didn’t need it:
he had already heard Genius.

Al-Ma’arri actually saw as much,
that no longer
eyes were so important.

 
Charents had no grave,
because
he is not dead yet.

I greet people with my left hand,

because with my right hand

I have already greeted God…

 

Translated from Armenian by Artur Avagyan

 

***
Life lives me with all my details,
and I turn around it
as a color of another brush.
My canvases are full of hole
as a Japanese coin,
through that in turn
all my loves always rescue out
from me with outgoing ringing
about my wonderful loss…
And my claps
are heavier me.
So I’ve collected them
in my hand
as an tattered paper
and keep them
for the last – the death
to revamp its masks,
that will be hole one day,
as my canvases are.
And I’ll ring out forever,
and life will live on me
with all my details…

 

Translated from Armenian by Vanuhy Alabekyan

 

 

***

Under the window of poetry
from each end till the beginning of the century

I lavish serenades drunk…
And till around me membranes chewing
prostitute times,
for captivating my heart,
are changing the hues of
their die for barren underclothing,-
my beloved color in the world
Is the poetry…

 

 

***

Summers are crumbling flushing,
as Rodin’s «Danaide’s» membranes of brain…

Autumns are weary untidy from fate,
out from their hue -
as painter’s bra- splitted in barocco style…

 
Winters are self-refute pistils’
pallid prolongation
from green dreams of angels …

But still I’m the spring
of unrequited love…

 

Translated from Armenian by Ani Hakobyan

 

 

***

Red,

      red,

          among your red oaths

the colours of the angels

are reluctantly raining;

the rain is punctuating squalls

on my soul’s pavement,

which you’re

breathing

                now-

                         as a crock-crow…

 

 

***

I am plucking now

the eyelashes of silence piece by piece

and patching my prayer,

which has splitted by nuances of word…

Now the nuance is more than the voice…

And now I’m already

entering the church of Hope barefooted,

for my steps won’t draw voices to my fortune.

How many footprints have been splitted by the whispers…

And my footprint

is my prayer of love,

which never ends,

as it’s never coloures in words…

And now

the main colour is,

that love is the poem of the feeling…

That muses don’t become to women…

 

Translated from Armenian by Herminée Arshakyan

 

 

***

Das Leben lebt mich in allen Einzelheiten,

und ich umkreise es,

wie Farbe an einem fremden Pinsel.

Meine Gemälde haben Löcher

wie eine japanische Münze.

Und durch diese Löcher retten sie sich nach draußen,

eine nach der anderen, alle meine Lieben, vor mir,

entfernen sich mit einem Läuten,

für meine wunderbare Verlorenheit…

Und der Beifall, den ich klatsche,

wiegt schwerer als mein Ich.

Deshalb bewahre ich jeden Beifall

in meinen Handflächen auf,

in Form zerknitterter Geldscheine,

und bewahre sie auf für das Ende, den Tod,

um seine Masken zu flicken,

die eines Tages Löcher bekommen werden,

genau wie meine Gemälde,

und immer werde ich läuten,

und das Leben wird mich weiter leben,

in allen Einzelheiten.

 

 

***

Morgen, dieser Tag, das ist Petrus,

mit Rosen in der Hand,

verführerisch wie eine Übersetzung.

 

Die Wörter am Tage,

der Kaffee ohne Muttermilch,

sie werden hinunter gleiten,

durch die Kehle des Alls.

Und die gelbe Verwandlung der Liebe

wird herausstechen wie die Fischgräte

vom vorhergehenden Abendessen;

ähnlich der Gebete zur Beichte…

 

Unter Wasserfällen von Licht…

 

Und im grünen Fluss meines Blutes

taufen Fische

die Brust der Najaden.

 

 

***

Ich möchte,

dass mein Fiebern umflirre das Lächeln

der Liebsten,

beim heimlichen Betrachten ihrer eigenen Brust,

wenn die blaue Milch des Himmels

schonungslos

in die Mäuler hungriger Wölfe fließt,

wenn die Schweine arglos kauen

an der Brustwarze der Morgenröte…

 

Ich werde kommen und dein Beben fassen.

 

Erkälte dich nachts,

bis deine Milch stockt, Maria -

draußen, um das Haus herum,

überall wimmeln die morgendlichen Kains…

 

 

***

Ich pflücke jetzt

einzeln die Wimpern des Schweigens

und flicke mein Gebet,

das zerrissen ist, durch die Färbungen des Wortes…

Gerade jetzt ist Färbung mehr als Stimme…

Und ich betrete bereits

barfuß die Kirche der Erwartung,

damit diese Schritte auf meinem Schicksal

                                   keine Spuren hinterlassen.

Wie viele Fußspuren sind schon durch Geflüster aufgerissen!...

Und das Meine ist

Anbetung der Liebe,

die nie endet,

durch kein Wort gefärbt…

Und gerade jetzt

ist die Hauptfarbe die,

dass die Liebe Verdichtung des Gefühls ist…

und die Musen nicht zu Frauen werden …

 

 

***

Unter dem Fenster der Dichtung

verjubele ich betrunken von jedem

Jahrhundertende bis zum nächsten Anfang

Serenaden…

Und während um mich herum

wechseln die Zeiten,

hurend, Schalen kauend,

um mein Herz zu gewinnen,

die Schattierungen wechselnd,

ihrer zum Sterben sterilen Leibwäsche,

einbüßend alle Instinkte,-

ist und bleibt meine Lieblingsfarbe auf der Welt

die Dichtung…

 

 

***

Ich bin Poet und

arm.

Ich pflege die Engel…

 

 

***

Denke ich mir meinen Baum,

fastet meine Liebe.

In meiner Poesie grüne Vögel…

 

Übersetzt von

Constanze John und Hrachya Stepanyan

 

 

***

Van Gogh hat sich seinem Ohr entschlagen,

denn er brauchte es nicht:
er hatte das Genie schon mal gehört.

Al-Ma\\\'arri könnte von einer besonderen Aussicht sehen,

dass Augen nicht so wichtig waren.

 

Tscharenz hat kein Grabmal bekommen,

weil er noch nicht tod ist.

 

Mit linker Hand schüttle ich,

weil ich mit der Rechten 

schon Gott zugewinkt habe…

 

Übersetzung von Benjamin Psaltopoulos

 

***

Van Gogh s’est débarrassé de son oreille,

car il n’en avait pas besoin :

il avait déjà entendu le Génie.

                            

Al-Ma’arri voyait de tel point

que les yeux n’étaient plus

aussi importants.

 

Tcharents n’a pas eu de tombeau,

car il n’est encore mort.

 

Je serre des mains avec ma main gauche,

car avec ma droite

j’ai déjà salué Dieu…

 

 

***

Mon nom

est une pierre dans le rêve de Dieu,

avec les ornements des miroirs déformants.

À travers les côtes

de la lumière

tinte la cataracte de mon Père,-

sur ma langue…

 

 

***

Entre tes serments rouges, rouges, rouges -

les couleurs de l’ange pleuvent à contrecœur;

sur le trottoir de mon âme la pluie ponctue des cris

que tu respires

                         maintenant

                                             comme un chant de coq…

 

Traduction de l’arménien par Lilia Shalunts

 

 

***

Moi, je meurs à chaque seconde,

en renaissant à la prochaine;

naissant je suis moi-même,

et ce n’est à mourir qu’on m’aide.

 

La mort m’attrape poèmement,

moi, je nais comme un poète;

tant que je caresse les mains du mal,

se plaint toujours qu’il m’en est triste.

 

La vie n’aime pas lire des poèmes,

le sort déteste tant la fortune;

je suis un théâtre entre eux,

l’unique héros et son rôle-même.

 

Moi, je meurs à chaque seconde,

en renaissant à la prochaine…

 

Traduction de l’arménien par Stéphanie Blanche

 

 

PARADOXE

 

Les rêveries sont elles-mêmes les ailes de l’âme,

qui planent plus haut que celle-ci.

 

La biographie c’est l’ombre du fatum:

on ne la voit qu’à la lumière, ah…

 

Les aveux sont les meilleurs rôles de la grâce,

qui ont duré plus longuement que celle-ci…

 

Et… les cafards sont les enfants des retours,

qui naissent toujours plus tôt que même leurs parents…

 

Traduction de l’arménien par Anahite Margarian

 

***

Van Gogh se quitó la oreja,
porque no la necesitaba:
ya había escuchado el Genio.

Al-Ma’arri en realidad veía tanto,
que ya nunca más
los ojos le importaban tanto.

Charents no tuvó tumba,
porque
no se ha muerto todavía.

Yo saludo a la gente con la izquierda,
porque
con la derecha ya he saludado a Dios…

 

Traducida por  Roza Voskanyan

 

***

Yo, que estoy muriendo cada segundo,

renacer en el siguiente;

Me estoy creciendo,

y esto es algo de ayuda para morir.

 

La muerte me pilla poemas

Yo he nacido un poeta;

Como me acarician las manos del mal

siempre se queja de que es mi triste.

 

La vida no leen poesía,

destino odia la riqueza;

Soy un drama entre ellos,

los únicos héroes y su propio papel.

 

Yo, que estoy muriendo cada segundo,

renace en los próximos...

 

Traducida por Srita Uresty

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s
s