GUXIM I BELBËTAtdheu nuk ka atdhe
Ndoshta është i bimëve
Ndoshta është i kafshëve
Dreqi ta dijë
Mbase e ka edhe pronarin e vet
Përderisa është i kurrkujt
A është Toka
A është Qielli
A shqiponja e ngrirë në fluturim
Mos është shpresa e shpresëhumburve
Ose kujtimi i të mërguarve
Mbase është diç si djall
Që na dëbon
Diç i perëndishëm
Që na robëron
Këndej Lirisë së Tij
Urtia jonë belbëzon
[Qershor, 1997]Ragip SYLAJOn the Eightth Day of the WeekOn the eightth day of the week
I’ll meet myself and I’ll get within self
Far from the chaos the pain and the scorn
On the eightth day of the week
I’ll observe your green eyes like the greenery of life itself
Far from the smog the dirt and the alienation
On the eightth day of the week
I’ll those who didn’t want me
The longing the love and the repent itself
On the eightth day of the week
Those that didn’t want me I’ll meet
Far from the hatress the pervert and the shackling
On the eightth day of the week
I’ll get everything that I was not having
All that by what I was Krejt ato që më penguan
Far from the fear the anxiousness in the heart of play
On the eightth day of the week
I’ll have my dreamy house
And the real meaning of existence
And my freedom of breathing
And the guest parlor for those that have all and nothing at all
On the eightth day of the week
I’ll have the place for the Holy Book
The guide of love and desires
Of Making the positive energy
And the order of eternal spring
Then I’ll go back to the real life
Far from drunkenness the hidenness and the dream
Close to human pain in awaiting alchemy
From the pain to create the balsam of curing
Far from the chaos the pain and the scorn
I’ll meet you and I’ll be within you
On the eightth day of the week
A Letter To An ArtistYou’re selling cheap the blood of words
While you’re squeezing your heart
To ooze the nectar
But why your sublime love
Wrinkles through claws of fear
And raises the head devilishly
When Zeuses watch over you
But freedom costs a lot
Even when you stay alive
All your heritage is the pain
And the biggest prize to remain
The art of sacrifice -
A testament for unknown friend
The rider of the dawn would never stop
The wanderings through hell
And dreaming through heaven
Face to face with the self
You’d known the unknown
The mystery of suffering
Then raise the price to the art of love
When demons flirt with muses
Anti-Hymn For the FreedomThe freedom is afraid from the people
When its merchants goes to the black market
The merchants of freedom at the black market
Are bargaining with our fate
The people are afraid from the freedom
Because they still don’t know whether they’ve paid its taxes
The people are afraid of being left in its darkness
Because the taxman can expell them from the freedom’s hour
The citizens don’t know that it can neither be bought on credit at the supermarket
Nor on loan at the bank
She is the suicide of fear’s gendarme
She is the unwritten contract with angels
With the antecedents of under [mother] ground
‘If the freedom is afraid from you
If you are afraid from the freedom
We are ruined monuments
We are perverted monuments’
The voices from underground screamed
Don’t censor the sun
Don’t increase the dark clouds in the eternal heaven
Because the dawn’s scions pull out the sun from the heart
And they do not allow freedom to walk on crutches
She is not a forbidden fruit of Eden
The Fruit of Life has the same high price as the pain itself
As the jeweled pain as saint’s kiss
As heaven’s miracle that came donw to earth
A Kosova punished by dreamy happiness
A blessed happiness with a real Kosova
But the freedom
What’s the price of the freedom when you stay alive
Translated by Fadil BajrajRagip SYLAJDouleur de cœur [Dhembje zemre]
La tristesse de la vie les dents me dévêtit
Beauté de la mort me fait sembler au tournesol
Bonjour bonsoir je lui dis
Es- tu mon poison ou fleur sur tombe
Amour de la mort n’est pas haine de la vie
Joie est la désolation la désespérance n’a pas de frère
La prononciation de la douleur est elle décadence
La rose du sang fleurit entre foudres
Je m’embrasse avec les arbres je me salue avec les étoiles
La plus belle étoile elle ne reste pas dans le ciel
Je erre dans la nuit comme un déterré
Toi comme une lanterne les rues tu me les éclaires
Me couds les pupilles au front et explication demandes
C’est une confusion d’esprit et une douleur de cœur
-M’as brulée une soif et je tremble dans les frissons
Je me mords moi-même et j’observe dans le ciel
Les yeux me sont obscurs est-ce que le soleil n’est pas le soleil
L’anti-chant de la fureur [Antikënga e mllefit]
Le serpent de la haine pourquoi tu me la sort de mon sang
Quand le gèle m’entre dans la moelle et de la fumée ne vomit la cheminée
Pourquoi tu me déchires furieusement la carte de l’amour
Pourquoi tu m’y mets à la vertu le drapeau en berne
Les prières me les scelle ta colère lunatique
Le dos tu me lui tourne à la parole au moment maudit
Il y a longtemps à la corde que tu me laisses l’espoir
Pour le ne pas avoir fait la mienne je demande le regret
Dans les mines de vie invente des horizons de vision
En m’enfuyant de toi derrière me suit la malédiction
Mais encore je viens vers toi afin de prendre la bénédiction
Et de mon esprit tu déterre la nuit
Et sur le gèle le cœur dans la saison sinistre
Fougueusement verdit encore ton printemps
Përktheu: Lira Mala SHËNIME PËR AUTORINRagip SYLAJ [Sllapuzhan, 1959] me shkrime merret që nga bankat e gjimnazit, kurse në periodikun letrar u paraqit në fund të viteve shtatëdhjetë.
Ka punuar mësimdhënës, gazetar e redaktor në gazetën e studentëve 'Bota e re', në të përditshmen 'Bota sot', ndërsa vazhdon të shkruajë për rubrikën e kulturës në gazetën e përditshme 'Zëri' të Prishtinës. Aktualisht është zyrtar i lartë për publikime në Ministrinë e Punëve të Jashtme të Qeverisë së Republikës së Kosovës.
Përveç shkrimeve nga fusha e gazetarisë dhe e publicistikës, Ragip Sylaj shkruan edhe poezi, prozë, ese dhe kritikë letrare, por edhe dramë.
Ka botuar këto vepra letrare:
1. Hije e gjallë [poezi], 'Rilindja', 1986,
2. Anatomia e rrënjës [poezi], 'Rilindja', 1989,
3. Obsesioni [tregime], 'Rilindja', 1992,
4. Lisi i shenjtë [poezi], 'Fjala', 1993,
5. Përhitja [tregime], 'Plejada', 1996,
6. Mëngjes qumështor me akull [poezi], 'Rozafa', 2000,
7. Humbella e fërgëllisë [tregime], “Rilindja”, 2001.
8. S’kam kohë të jetoj me vdekjen [tregime], “Rozafa”, 2004,
9. Eliksir [poezi], “Rozafa”, 2007,
10. Estetika e misterit, 2008,
11. Hija e shtëpisë, “Rozafa”, 2008.
Për librin e poezive 'Hije e gjallë' është laureuar me çmimin 'Hivzi Sulejmani' që jepej për librin më të mirë të autorëve të rinj [1986], ndërsa në vitin 1999 u nderua me 'Penën e artë' të revistës për kulturë, art dhe letërsi 'Fjala' për poezinë më të mirë, “Kurth për liridashësin”, të botuar midis dy mitingjeve të poezisë në Gjakovë. Po ashtu është fitues i shumë çmimeve në konkurse të ndryshme letrare.
Poezia e këtij autori është përfshirë në antologjinë e Ali Podrimjes, “I kujt je, atdhe” [Sprovë për një antologji, 2], [Prishtinë, 2003], të Ardian-Christian Kyçykut, “Un alfabet al poeziei albaneze' [Një alfabet i poezisë shqipe], antologji e poezisë shqipe në gjuhën rumune [Bukuresht, 2003], etj.
Teatri i Qytetit të Prizrenit ka përgatitur një shfaqje të poezisë së këtij autori me titull “Plis i pashkelur” [2007].
ragipsylaj@hotmail.com