s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Matilda Kon-Sarano
Nacionalidad:
Israel
E-mail:
Biografia
LA TAVLA DE DULSE

Tavla de plata
A mi pared enkolgada,
Kualo te akodras de
Tu vida pasada?

M`akodro fiestas
I me akodro de bodas,
M`akodro manos de
Mujeres henozas.

T`akodras madres,
Ijas, tias i parientes?
T`akodras las kazas
Tan yenas de djentes?

M`akodro dulses,
Shurbetes i sharopes
De roza, de almendra
I de fistokes.

M`akodro piron
De plata i kucharika,
I fruta dulse i de kolor
Tan rika.

T`akodras karas
Sunriyentes i jentiles,
Reflektandosen en luzes
De kristales?

M`akodro dichas,
Suetos i bindisiones,
Saliendo - entrando
En los korasones.

Agora durmo
En tu pared enkolgada,
Para ti ke sonyas
Tu vida pasada.

Ritmo Antiko,3.6.97

PORKE NO?

Dolor, tu m`aferras,
Mi pecho kavakas,
Mi kuerpo burakas.
No puedo fuyir.

Yo tremblo de frio.
El reflo me manka.
En la noche blanka
Me korren detras.

Yo oygo los gritos,
Yo veo los yoros.
De almas los koros.
Me siento yo ayi.

Saver porke una
D`ermanos miliones,
Saver las razones
K`en vida kedi!

De siempre yo bivo
Kon esta demanda
K`en dinguna vanda
Repuesta topo.

Dolor, tu sinyates
De kulpa mi suerte.
Pue`ser k`en la muerte
Pagar vo dever?

Ritmo Antiko,
Dia de la Shoa, 1994.

A MI MADRE

Madre,
Mi luzia madre,
En lavrando,
Te vidi sonyar.

Madre,
Ermoza madre,
En sonyando,
Te vidi kontar.

Madre,
Mi buena madre,
En kontado,
Te vidi rogar.

Madre,
Kerida madre,
En rogando,
Te vidi yorar.

Madre,
Mi linda madre,
En yorando,
Te vidi kantar.

Madre,
Mi savia madre,
En kantando,
Te vidi ulvidar.

Ritmo antiko, 10.2.1993

biografia:

Matilda Kon-Sarano

[Matilda Cohen Sarano]
Eskritora, poetesa, envestigadora i kontadera de kuentos.

Matilda Kon-Sarano nasi en Milano [Italia] en una famiya djudeo-espanyola proveniente de Turka. Mora en Yerushalyim, es kazada, madre de tres ijos i nona de tredje inyetos. Es lisensiada en literatura italiana, djudeo-espanyol i folklor de la Universidad Ebrea de Yerushalyim. La aktividad prinsipal de Matilda est en el kampo de la konservasin i el arrebivimiento de la lingua, la kultura i el folklor djudeo-espanyoles.
Enseny el kuento popular djudeo-espanyol en la 'Midreshet Amalia' en Yerushalyim, i el ladino en la Universidad Ben-Gurin en el Negev. Ambeza agora la lingua en Bet Shmuel, Yerushalyim. Izo por anyos el Notisiario en la Seksin de ladino de 'Kol Israel', i kontinua a azer programas de kuentos i de poezas en ladino. Ambeza la lingua i la kultura djudeo-espanyola a maestros i kantantes, partisipa en Israel i al estranjero a kongresos i a nochadas de narrasin de kuentos. Matilda dirije en Yerushalyim el 'Klub de las Kontaderas' de kuentos en ladino, i el Moadn 'Vin kantaremos' del Vaad Aed Asfaradit en Yerushalyim, i kolabora a la realizasin del 'Festiladino'.
Matilda publik munchos livros de kuentos populares djudeo-espanyoles, i entre otros, en ladino i ebreo: Kuentos del folklor de la famiya djudeo-espanyola; Djoh ke dize?; Konsejas i konsejikas del mundo djudeo-espanyol; Lejendas i kuentos morales de la tradisin djudeo-espanyola; El kurtijo enkantado; Vejs liviana ;en ladino: Kuentos de Saragoza a Yerushalyim; Kuentos salados i Kuentos del bel para abasho; en italiano: Storie di Gioch i Le storie del Re Salomone; i en ingls: Folktales of Joha, Jewish Trickster; King Solomon and the Golden Fish.
Matilda publik 4 livros de estudio del ladino, la rekolta de kantes en ladino Vin kantaremos, el livro de poezias i kantigas Ritmo Antiko, i 3 C.D.s de kantigas kon palavras eskritas por eya. Eskrivi adems 4 komedias muzikales, kon la mzika de Ham Tsur. Su komedia muzikal Sefarads de dor en dor fue dada en teatro en Mexico-City, i komo radiodrama en 'Kol Israel'. Matilda publik el livro de kuentos personales en ladino Por el plazer de kontar, i est para publikar un Diksionario de Ebreo-Ladino/Ladino-Ebreo.

paz3@zahav.net.il

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s