s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Claude Vziau
Nacionalidad:
Canadá
E-mail:
Biografia

Hello to all - Bonjour à tous - Holá a todos

English


Following is a poem transcribed from a song I wrote a few years ago, I simply felt like sharing it with some friends.

Harmony,

Claude Véziau

Français


Ce qui suit est un poème tiré d\'une chanson que j\'ai écrite il y a quelques années déjà, je me sentais le goût de le partager avec des amis.

En Harmonie,

Claude Véziau

Español


Lo que sigue es un poema tomado de una canción que he hecho hace ya unos años, sentia el deseo de compartirla con unos amigos.

En Armonía,

Claude Veziau

English


[NO!] TO WAR



Soldiers at war have no more mystery
they are only firing.
When one is military, one must learn to be silent
and to not hesitate,
we have, slung over our shoulder, our bitter victories
and our lost loves.
We are patriots to the end of our boots
and we have, for friends,
ghosts that float, stranded wretches who trot
at the end of our guns..

But, when we are in front of people of our breed
who have, as their only hope
but to have a small place near those who embrace each other
leaving them hungry,
who have only their anger to dispel the misery
where we want to leave them,
must we really take weapon and to destroy tears
with ever deadlier blows?
If their hunger alarms us, if their eyes disarm us,
must we kill them?

NO!!!

When all soldiers cease shooting
We will see, that day, the sun a\' rising
But this beautiful morning about which we\'ve all dreamed
Is it really so far that we will have forgotten it?

When all soldiers stop killing
We will see, on that day, the sun a\' rising
But this beautiful morning about which we\'ve all dreamed
Would it be really so far that we would have forgotten it?

When we teach our children to love each other
We shall see, on that day, a sun a\' rising
And this beautiful morning about which we\'ve all dreamed,
I am sure of it,
Is not really so far..
It belongs to US to create it!

And end forever war!
No more misery!
No more madness!
And long live.. LIFE!

LONG..

LIVE..

LIFE!!!

Claude Véziau [1991-SOCAN]



Français

[NON!] À LA GUERRE



Les soldats à la guerre n\'ont plus aucun mystère
ils ne font que tirer.
Quand on est militaire, il faut savoir se taire
et ne pas hésiter,
on porte en bandoulière nos victoires amères
et nos amours usées.
On est des patriotes jusqu\'au bout de nos bottes
et l\'on a, pour amis,
des fantômes qui flottent, des épaves qui trottent
au bout de nos fusils...

Mais, lorsqu\'on est en face de gens de notre race
qui n\'ont pour seule idée
que d\'avoir une place près de ceux qui s\'embrassent
les laissant affamés,
qui n\'ont que leur colère pour chasser la misère
où l\'on veut les laisser,
faut-il prendre les armes et détruire les larmes
à grands coups redoublés?
Si leur faim nous alarme, si leurs yeux nous désarment,
devons-nous les tuer?

NON!!!

Lorsque tous les soldats cesseront de tirer
On verra, ce jour-là, le soleil se lever
Mais ce si beau matin dont on a tous rêvé
Est-il vraiment si loin qu\'on l\'aura oublié?

Lorsque tous les soldats arrêteront de tuer
On verra, ce jour-la, le soleil se lever
Mais ce si beau matin que l\'on a tous rêvé
Serait-il vraiment si loin qu\'on l\'aurait oublié?

Lorsque l\'on apprendra aux enfants à s\'aimer
On verra, ce jour-là, un soleil se lever
Et ce si beau matin que l\'on a tous rêvé,
j\'en suis certain,
N\'est pas vraiment si loin...
C\'est à NOUS de le créer!

Et plus jamais de guerre!
Plus jamais de misère!
Plus jamais de folie!
Et que vive... LA VIE!

VIVE...

LA...

VIE!!!



Claude Véziau [1991-SOCAN]


Español

[¡NO!] A LA GUERRA



Soldados en la guerra no son ningun misterio
no saben más que matar
Cuando se es militar hay que saber callarse
y no titubear
Al hombro llevan su armas, sus victorias amargas
y sus viejos amores.
Ellos son patriotas, incluyendo sus botas
y tienen por amigos
Fantasmas que flotan, y vencidos que andan
a la punta del fusil.

Cuando una esta en frente de gente de su raza
que tienen por idea
Acercarse de aquellos que viven y disfrutan
dejandolos hambrientos
Tratando por su ira de acabar la miseria
y dar futuro a sus hijos,
¿Porque tomar la armas?
¿Se puede borrar la esperanza a golpes de fusil?
Si su hambre nos alarma, si sus ojos nos desarman
¿Tendremos que matarlos?

¡¡¡NO!!!

Cuando todos los soldados dejarán de disparar
Ese dia veremos el sol nacer
Ese hermoso amanecer que todos hemos soñado
Parece a veces tan lejano que lo hemos olvidado

Cuando todos los soldados dejaran de matar
Ese dia veremos el sol nacer
Ese hermonso amanecer que todos hemos soñado
¿Estaria realmente tan lejos que lo hemos olvidado?

Cuando ya enseñaremos a los niños a amar
Ese dia veremos un sol nacer
Y ese hermoso amanecer que todos hemos soñado,
por cierto,
No está realmente tan lejos
No más tenemos que crearlo.

¡Ya nos mas GUERRAS!
¡No mas MISERIA!
¡No mas LOCURAS!
Y que vive... la VIDA

¡¡¡VIVA!!!

¡¡¡LA!!!

¡¡¡VIDA!!!


Claude Veziau [1991 SOCAN]


biografia:

Nacido en la ciudad de Montreal, Quebec, Canada.
Mi idioma nativo es el francés, pero estoy fluente tambien en inglés y español. Autor, compositor, interprete desde hace mas de 45 años he dedicado mi vida entera a aliviar la desesperanza y ser un mensajero de la evolución de la humanidad, lo poco que sea, pero con todo lo que tengo de capacidades.
He cantado en las calles, en los estaciones de Metro, para grupos socioculturales, gratis o con compensación voluntaria, en salas, teatros, eventos no violentes, y otros. Canté en la calles y las ferias en Chile, en Buenos Aires, Argentina. He hecho hasta ahora 27 albunes, canciones y música evolutiva. Hasta ahora uno de esos esta en español: [¡No Abandones!]. Gracias por la oportunidad de compartir con otros poetas y artistas dedicados.

cveziau@globetrotter.net

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s