s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Yassin Adnan
Nacionalidad:
Marruecos
E-mail:
Biografia

EL LAGO DE LOS CIEGOS

Cerca del lago de los ciegos,
Ahí donde nos encontrábamos
Creció
Una flor negra.

Seamos sinceros
El amor sobre el que contamos historias
En el albergue del jardín
Es diferente a lo que hacemos hoy de nuestros cuerpos
Agotados
Cuando se duerman los pequeños.

Digamos
Que es el cadáver de la luz
Lo que hemos cortado en pequeñas
Cos
Y hemos empezado a enterrar aquí y allá
En los pliegues del aire.

Y ahora
No digas que los chacales
Después de tanto sueño se despertaron
En tu sangre,
Porque el jadeo nunca te condujo
Hacia lo imperceptible

.y espués se me olvido

Sólo, dime

¿Todavía
Escondes tu cuerpo en el ropero
Y te vayas desnuda de las ramas
hacia la lluvia
del callejón?

¿Todavía trepas el aire
Hacia
La azotea de la somnolencia
Ahí donde los gatos, las mapas y los árboles de la duda
Se duermen
Por debajo de la aljuba de Ibn Sirin?

¿Todavía te estremeces como llovizna débil
Y guardas un silencio de siesta,
Y como un atardecer adormilado
Bostezas?
Deja que caigan las campanas
De tu tintineo
Para que escuche profundamente
Tu presunta llamada
Reconozca las alas
La hierba de tu soledad
Y los secretos de los astrólogos.

Seamos sinceros aunque sólo en un instante
Porque yo se lo que ocultas.

Vi sus labios trepando tus ramas,
Sus alientos
Persiguiendo las mariposas
En el jardín de tu pecho,
Y sentí su cobre dúctil
Entre tus fibras
Lo vi en tu sueño
Como el oro ve su eco
Y tuve asco a acercarme de ti.

Aunque siemprela plata derrota el cobre
Tuve asco
a acercarme de ti.
Deja tu lecho cerca de las diez de la mañana
Y olvídate de que la noche
Fue tu amante

Deja el lecho ahí
Y levanta tu cabeza como lo merece
Una palmera sedienta.

Deja el balcón desbordarse sobre tu camisón
Culpable
Deja sus dedos reptar entre tus fibras
Déjalos
Cosquillear la guata de tus sueños
Pero
No tiemblas porque el río ya está seco
Y nadie
Vendrá del lado del agua.

Pon el último collar de tu vida sobre la mesa
Y piensa
Al galope ciego de la felicidad
En las pendientes.

No has cambiado tanto, yo probablemente mi corazón todavía
Palpita por ti
Pero este cadáver entre nosotros
Inerme
Se pudre
Ahí en el desierto lejano, cerca
Del lago de los ciegos.




PESCADORES CON ROPA DE SIEGA


Marineros con humor silvestre
Desde ya muchos años emigraron aquí
Y aquí en las olas entierran las extremidades
De sus estinos
Y siempre se recuerdan
Que sus padres fueron campesinos.

Ellos nunca se preocupan de Dios, pero
Temen la muerte
Y conocen de memoria las azoras cortas.

Tú conoces bien sus costumbres
Te enseñaron sus secretos y el viento de sus abrigos
Sus amistades ebrias
De tanto vino
Y sus sombreros de paja trenzada.

Estabas entre ellos
Cuando en círculo se sentaron de noche
Alrededor de su llama fría
Y pausada,
Tú conoces sus tristes cantos
-que no se parecen a los cantos de los pastores-
Sus historias sobre los gigantes peces
Aunque sólo pescan a los pequeños.

Y cuando se hace el tiempo perro
Corren como las ardillas hacia el calor de su tronco
En la entrada del puerto,
Cotorrean largas horas
Como si las palabras fueran el pulmón del universo
Y sus reuniones los alientos de su vida.

Los pescadores
No siempre son justos
Y cuando se tiran uno tras otro en el mar
Debajo del cielo de Dios vacío
De estrellas.br>y nadie se dio cuenta de ello.
Nadie ve sus desgracias, ni sus pequeñas
Dichas.

Los pescadores
Son los ojos abiertos del mar
Hacia los puertos del universo
Los guardianes eternos del templo de la vigilia
[¿Cuando se duermen?]

Y cuando vuelven a su casa
A las tantas de la noche
Encuentran dormidas a sus mujeres
Se clavan por sus entrañas
Como sea
Y ya que las mujeres se acostumbraron
Se duermen sin pantalones.

En el puerto
Se olvidan de que tienen esposas e hijos
Solo hablan de los peces gigantes
Y también se olvidan que solo los pequeños
Los esperan
Pero cotillean sin parar
Y a sorbitos beben el vino en alta mar
Los ves agitados como las olas
Intercambiándose saludos
Y groseros insultos mientras fumaban.

Sus enormes pulmones respiran las nubes,
El humo de los barcos huyendo de la niebla
De las alturas,
Y la amistad de los marineros coréanos.

Y incluso cuando entran a casa
A las tantas de lanoche
No tardan en volver.

Con los nervios de ladrones
Se retiran de sus mujeres
Dan vuelta a la llave dos veces
Y vuelven a su maravilloso regazo azul.

Estos pescadores.
Sin duda exageran
Cuando fabulan sobre si mismos
Como si fueran feroces ogros silvestres
Que cada día invaden el mar
Para purificar las profundidades.

Ciertamente exageran
Cuando por la noche, solos vuelven
Del puerto hacia sus hogares,
El uno parece asustado y confuso
Como un fresco árbol
Que desnudo, creció en el desierto.

Pero son bravos cuando se reúnen
Y bellos como los niños
Con sus locuras
Y con sus sombreros de paja.



EL JARDÍN DE LAS COSAS OLVIDADAS

Lo que importa
Es que los pájaros precedan temprano al jardín
Y que las flores no se quiebran
Solamente mira en el tiesto de las margaritas
Donde un botellín de cerveza
Vacío
Ha caído de la resaca de ayer

Lo que importa
Es tenderte sobe una nube
Vigilando tus manos que se evaporan
Que tengas en cuenta el balcón
Ábrelo al momento oportuno
Hacia la fría luz
De fuera,
Y no denuncies los cables eléctricos
A la cuerda de tender.

Lo que importa
Es que camines firmemente
Hacia el último álbum de Elton John
Sin olvidar que las seis de la mañana
No es siempre fría
Y que los árboles
Pocas veces se olvidan de sus sombreros
En el mercadillo de las frutas.

Lo que importa
Es que por fin te convences de la necesidad de llorar
Desnudo
Después de la medianoche
Para que consigas una armonía
Entre el lecho y el cenicero
Y vuelva
El despertador a su antiguo llanto.

Lo que importa
Es que arrastres tu cotilleo del cuello de su ligereza
Al horno del silencio
Para sentir las fantasías más ardientes
En tu cabeza
Y entender exactamente
Porque se suicidó Hemingway

Lo que importa
Es que aprendas a ahogarte en una gota
De agua
Para que los ahogaos crean en tu lealtad al mar,
Y la adivina le sopla
A tu amada del signo de piscis
Algo que la convierte más feroz
En el abrazo.

Lo que importa
Es que te escurres la electricidad
De tu ropa,
Enciende la oscuridad de tu jeans
Para pasar hacia la escena maestra
Vacío
De lo que puede herir el candor de tu cuerpo.

Lo que importa
Es que no crees en los adivinos:
El alma del cuerpo emana, entonces acércate de su alma
Con tus manos, tus labios, tu pecho, la hierba de tus muslos
Y con tus miembros extremos
Hasta sentirte tan ligero como la risa del vacío.
El alma es la ligereza del cuerpo
Así confeso el amor a la sombra del gorrión
Sobre una rama.

Lo que importa
Es que entierras tu desesperanza entre las copas,
Tu luna en la constelación de la tristeza,
Tu abrigo mojado en el fuego de tus costillas,
Tu último pañuelo entre los hilos de la aflicción
Y después mira fijamente en la quiyyama
Con los ojos de un pez que acaa de ser liberado
Del nudo de los aires
Por las olas

Lo que importa
Es que tu café sea de veras a tu gusto
Esta mañana,
Tu teléfono no tosa de frío,
Ninguna escalera tengas en tu cabeza
Que los recuerdos
Escalaran hacia su cielo malherido
¿Y después porque los demás colgaron
Sus cuerpos sobre las ramas del tiempo
Y empezaron a gritar?

les 3 poems sont traduites de l\'arabe par Khalid raissouni

biografia:

YASSIN ADNAN

Nacido en Safí en 1970
Periodista, poeta y novelista marroquí
Licenciado en literatura inglesa
Profesor de inglés en la enseñanza segundaria

Activités

. Miembro de la Unión de los Escritores de Marruecos
. Miembro de la Asociación Sinergia Civil
. Miembro del Comité de la redacción de la revista mensual \'ZAWAYA\' que se publica a Beirut
. Correspondant littéraire du journal arabe \'Al-Hayat\', publié à Londres
. Corresponsal de la revista \'AL SADA Magazín\' que se publica en Dubai E AU]
. Corresponsal de la revista \'Dubai Al-thaqafiya\' que se publica en Dubai [EAU]
. Co-redactor del sit de poesía árabe \'Jehat al Sheear\' www.jehat.com
. Co-fundador de la publicación árabe \'La incursión poética\' [Marrakech, 94]
. Miembro del Comité de redacción de la revista literaria árabe \'Voces modernas\' [Marrakech, 92]

Premios

. Premio \'Buland Al Haidari\' para los jóvenes poetas árabes
Con motivo de la 25a edición del Festival cultural internacional de Asilah, 2003
. Premio de la Unión de los Escritores de Marruecos de la poesía, 1999
. Premio magrebí \'Moufdi Zakaria\' de la poesía en Argelia, 1991

Colaboraciones internacionales
. Los encuentros Zawaya, Beirut, Noviembre 2005
. Swedish-Lebanese-Moroccan meeting, Beirut, Octubre 2005
. El primer Festival Internacional de arte y literatura de Marrakech, Octubre 2005
. Programa de Intercambio de Periodismo cultural. Fundación Heinrich Boell, Berlín, 2005
. Festival de la poesía del Mediterráno de Lodève [Francia], 2005
. Los encuentros internacionales de Poesía de Marrakech [marzo del 2004], [marzo del 2005]
. Caravana cívica marroquí en Bahrein, marzo 2005
. Salón internacional del libro de Casablanca, febrero del 2005
. Moussem cultural de Asilah, agosto del 2004
. Festival de los jóvenes poetas árabes en Yemen, abril 2004
. Día mundial de la poesía, Bahrein, marzo de 2004
. Semana cultural marroquí en los Emiratos árabes unidos, Abú Dhabi, febrero de 2004
. Taller de la traducción de la poesía, proyecto IMPORT/EXPORT del Centro internacional de poesía de Marsella [Francia], 2003
. 7mo Salón internacional del libro de Tánger, 2003
. Veladas literarias de otoño en el Centro Cultural Flamenco de Bruselas [Bélgica], 2002
. Exposición internacional del libro en El Cairo [Egipto], 2001 et 2002
. Conferencia sobre la poesía marroquí moderna en el Instituto Euro-árabe de Granada [España], 2001
. Festival Al-Jawahiri en el Kurdistán [Irak], 2000
. Festival d la poesía del Mediterráneo de Lodève [Francia], 1999
. Encuentro poético en Leiden [Holanda], 1998
. « Marrakech, cultura al horizonte », la Universidad Libre de Bruselas [Bélgica], 1998
. Festival de Rabat de 1997 y de 1999
. Festival de la poesía árabe de Batna [Argelia], 1994
. Encuentro poético en Árgel [Argelia], 1991

Obras et publicaciones

. \'Le récif de l\'effroi\', Poemario con traducción al francés de Siham Bouhlal, Ediciones Marsam, Rabat, 2005

. \'Arrecife del Apocalipsis\', Poemario en árabe, Ediciones Al-Mada, Damasco, 2003

. \'Qui croit aux lettres?\', Recopilación de cuentos, Ediciones MIRIT, El Cairo, 2001

. \'Mannequins\', Poemario, Ediciones de la Unión de los Escritores de Marruecos,
Casablanca, 2000

. \'Under the sheltering sky of North Africa\', Aparecerá en inglés

. \'Jóvenes, Internet et democracia\' Aparecerá en árabe

. Participación en obras colectivas :

 Tánger/Marsella.. Un intercabio de poesía contemporánea [con : Emmanuel Hocquard, Jean-Michel Espitallier, Claude Royet Journoud, Abdalah Zrika, Mehdi Akhrif]
Coll. Import/Export, Centro internacional de poesía de Marsella, 2004

 Versos para un fin de Milenio, Colección de Autores y Temas Motrilenõs,
Granada, 2001

 Naguib Mahfuz: César de la novela árabe, Dar Al Sada, Duba, 1999

 Espejos en el Magreb, Caravan Books, Delmar, Nueva York, 1996

. Poemas, cuentos y artículos en diversas revistas árabes et internacionales :

AL-ADAB [Beirut], AL-MADA [Damasco], ADAB WA NAQD [El Cairo], IBDAA [El Cairo], AL-KASSIDA [Argel], SAWT AL-JIL [Ammán], WAHED [Lahaya], ALWAH [Madrid], AL-IGHTIRAB AL-ADABI [Londres], AL-HUCEMA [Granada], NIZWA [Omán] , AL-BAYT [Casablanca], ALSHUARA [Palestina], MASHAREF [Haifa], El MOVIMINTO POETICO [México], BANIPAL [Londres], ALJADID [Los Ángeles], BANIPAL [Londres], El LEGADO ANDALUSI [Granada] etc..

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s